325 are participating
지금 번역기에 매우 쉽게 접근할 수 있게 된는데 왜 새로운 언어를 배우나요?
과학기술이 발전함에 따라 한 언어에서 다른 언어로 번역하는 것이 점점 쉬워지고 있습니다. 하지만 우리가 외국어를 잘 파악하면 여전히 많은 것을 얻을 수 있습니다.
En tant qu'étudiante en traduction, je suis bien conscient des limites des logiciels de traduction et de la traduction en général. Certes, les logiciels sont devenus de plus en plus intelligents, mais ils ne peuvent toujours pas traduire avec précision tous les types de textes. Les blagues, les œuvres littéraires, les références culturelles, les dialogues avec des sous-entendus sont parmi les matériaux les plus difficiles à traduire, même par des humains. La traduction est un outil important pour la communication entre différentes cultures, mais rien ne peut remplacer la communication directe. En outre, apprendre une langue n'est pas du tout l'équivalent d'apprendre à traduire. Apprendre une langue, c'est s'ouvrir à un autre monde, explorer une culture avec des matériaux de première main, découvrir une nouvelle personnalité en soi, se faire des amis, etc. En un mot, l'apprentissage d'une langue est un moyen de s'émanciper. Par exemple, je suis en train de lire un livre en français qui n'est pas traduit dans ma langue maternelle. C'est l'un des meilleurs moments de l'apprentissage d'une langue.
September 4, 2022
2
0
AI翻訳は非常に便利な存在ですが、意訳まで上手くしてくれるのはまだまだ道が遠いかと思いますね… 言語を発する主体、つまり人間の複雑性によって、同じ言葉でも違う場面に色々意味しますし、同じ場面としても翻訳後のものは「処理後」のもので、話者の意思からはどうしてもずれてくるのは避けられませんよね。 「翻訳者は裏切者」ってことw ですので、対象言語で作成されたものを読む・観ることや、現地の人と接触するのが多いのであれば、やはり「未処理」のもの(その言語自体)を起点にしたほうが、長期的視点では意思疎通がしやすくなると思います。 まあ、以上の課題も解決してくれるAIが一般人でも低コストで使えるその日を楽しみにしてますけどw
July 23, 2022
6
2
Show more
Practice your learning language by audio/writing.
Recommendations