Насколько похожи испанский и португальский языки? (2)
Грамматика обоих языков очень похожа, но есть, конечно, некоторые отличия. В Бразилии люди используют местоимение «você» со спряжением третьего лица.<em>/ В Бразилии местоимение «você» спрягается в третьем лице/ В Бразилии местоимение «você» спрягают в третьем лице</em>
В некоторых странах Латинской Америки мы используют похожее местоимение «vos», но мы используем спряжение второго лица.
Кроме того, в португальском часто используется будущее время сослагательного наклонения. Это интересно для меня, потому что на испанском это время почти исчезло. Например, спряжения такие, как «fuere», «hiciere» и «tuviere» <s style="background-color: rgb(255, 255, 0);">только</s> находятся<em>/ можно встретить/ используются</em> только в правовых или старых текстах.
И, наконец, произношение. Именно здесь находится самое большое число отличий. <em>Именно здесь больше всего отличий.</em>
Испанское произношение значительно упрощенное по сравнению с другими романскими языками.
<em>Испанское произношение значительно упрощено в сравнении с другими романскими языками. </em>
<em>Испанское произношение значительно проще по сравнению с другими романскими языками. </em>
<em>Испанское произношение - сильно упрощенное по сравнению с другими романскими языками. </em>
На самом деле, в нашем языке нет многих фонем, которые есть в других языках, таких, как /z/, /v/, /ɛ/ и /ɔ/. Эти фонемы есть в португальском! Кроме того, в португальском, как и во французском, есть носовые гласные.
Я хочу добавить, что европейское португальское произношение отличается от бразильского. Иногда в европейском произношении есть сходства с испанским произношением, которых нет в бразильском. Но мне проще понимать бразильский португальский, потому что европейские гласные более закрытые и они опустят много их них когда говорят быстро.
<em>.... и многие из них опускаются при быстрой речи.</em>
<em>.... в Европе принято опускать гласные при быстрой речи/ в разговоре. </em>
<em>... европейцы опускают многие гласные. </em>
Помимо этого, в португальском есть другая интонация, которая мне очень нравится. Это более заметно/ <em>Она более заметна</em> в бразильском варианте.
Josué, привет!
Очень интересно читать про разницу в испанском и португальском.
К предыдущему посту: в русском и других славянских языках тоже попадаются похожие слова с разными значениями. Например, в польском есть слова sklep (магазин), uroda (красота), niedziela (воскресенье)