最近三天我一直在看关于日语语法中的“は”和“が”
我觉得这对于中国人来说是非常难的一点
この三日間私はずっと日本文法の「は」と「が」について、色々な資料、文章や論文などを探していた。この文法は中国人にとって難しいと考えられます。
中文的语法中,应该没有关于主题和主语的区别,人们不会在意这一点,所以在学习日语的时候,特别是在做翻译的时候,很难弄清楚这两者的区别
中国語では、主題と主語ということはあまり強調されません。みんな話す時は気になりません。だから、その点について勉強する時、特に中国語から日本語に翻訳する場合はなかなかこの二つを正解に使いことできない。
在一些文章和论文中写到, “は”是用来提示主题的,可以代替が を 但是我搞不懂为什么要代替呢
,为什么要把他们作为主题呢?并且在将他们翻译成中文时,中文都是一样的
ある文章や論文に書かれてあり、「は」は主題を示す時に使われる副助詞だと言われます。がとを 代わりにしてそして主語と目的語を主題(話題)にする。なぜ話題にするのが私は分かりません。中国語にはそういう形がありませんと思います。さらに中国語に訳す時も、同じ中国語になってしまいます。
この文章に書いてある「は」と「が」も理由わかんないまま書いた。主題なんか私はそのことを主題にする気はなかったのに
協力してもたえませんか