Nicola
皆さんこんにちは。 「風がどうと吹《ふ》いてきて、草はざわざわ、木の葉はかさかさ、木はごとんごとんと鳴りました。」 その「ごとんごとん」というのオノマトペは、英語で、どいう意味ですか。
May 11, 2021 1:35 PM
Answers · 4
3
宮沢賢治の注文の多い料理店ですね。彼はオノマトペを表現する天才と言われていました。これは少し難しい問題です。なぜならオノマトペは作ってもいのです。(少し規則はあります) ごとんごとん 固い物が転がっている、何かにぶつかっているオノマトペです。 しかし木は転がりません。木と木がぶつかることもありません。 「草が揺れます。葉が揺れます。枝が揺れます。木が揺れます。」 彼はそういうイメージを文字にしようとしたのだと思います。もしかしたら木ではなく、本当は太い枝と枝がぶつかっているのかもしれません。枝がぶつかってもそんな音がするかしら。分かりません。本当に音がしているのではなくイメージを表現しているのだと思います。
May 11, 2021
2
I think rattle-rattle has a similarity the most. But it’s normally used for describing noise that something big / heavy and hard colliding with something else. For instance, the noise when a train is running. So the sentence you’ve written sounds a bit weird. So I’d say がさがさ which is stronger version of rustle-rustle. .
May 11, 2021
1
it reminded me of 「電車がガタンゴトンと走る」https://trafficnews.jp/post/79702
May 14, 2021
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!