I am trying to translate "Diploma di Maturità di Perito Tecnico
Industriale - "Specializzazione Informatica" in a way that would be meaningful to native speakers.
I have come up with “Advanced high/secondary school course in computer science and engineering.”
My client pointed me to http://ec.europa.eu/growth/tools-databases/regprof/index.cfm?action=regprof&id_regprof=29367 where the translation of "perito industriale informatico" was given as "Informatics industrial engineer". This is an EU source and so we can't be sure that the translator was a native speaker. In any case, the translation sounds weird to me.
Any thoughts appreciated.
Provo tradurre "Diploma di Maturità di Perito Tecnico Industriale - "Specializzazione Informatica" in modo che una madrelingua inglese potrebbe capire bene. Ho avuto l'idea di “Advanced high/secondary school course in computer science and engineering.”
Sono d'accordo con te.
I don't think we use 'informatics' in that way in English, and I suspect that that page was translated by an Italian ( or other non-native English speaker). The odd use of articles is also a giveaway. I think your translation "computer science and engineering" is better. Or perhaps something with IT in it?