The sentence means, "He/She was the child who I have never talked to, but..." or " I haven't ever talked to him/her before, but I.....".
I mean "もなかった" is almost equal to "ことがなかった"、but it emphasizes the person's experience, like
"ことさえも、なかった".
I think this kind of expression adds the natural feeling to the conversation, but it's not easy to understand well for non-native Japanese people. If you have any further questions, please feel free to ask me again.
Regards,
日本語の勉強、がんばってくださいね。