Community Web Version Now Available
Minh
私は尊敬している人について作文を書きました。皆さんは直してもらえてください。本当にありがとうございます。
私が尊敬している人は祖母です。優しくて、料理が上手で、植木が大好きな人でした。私の家は三世帯住宅で、父、母、母方の祖父母と一緒に暮らしました。両親は仕事が忙しいので、何でも祖母に話ししかありませんでした。私は質問があれば、愚かな質問にもかかわらず、祖母はいつも答えてくれました。その頃、毎日学校から帰ると、[ただいま]私が大きな声で言うと、[お帰り]と、祖母は微笑んでくれました。暖かくて優しいおばあちゃんでした。週末に、私は祖母と一緒に植木に水をやったり、市場に行ったりしました。いつも私に美味しい物を買ってくれました。祖母は、私が眠りつく前にいろいろなおとぎ話を聞かせてやりました。
お年寄りてもほとんど家事をやらなければならない祖母はいつも笑顔を出しました。だから、祖母は本当にすごいと思いました。
10歳の時、雨の日に、私が車の事故に遭って、一ヶ月間病院にいなければなりませんでした。82歳の祖母は、毎日毎日、四つの階段を登ってご飯を持ってくれました。[おばあちゃんの料理を食べたい]からと言いました。
中学生の頃、祖父母と一緒に暮らしませんでした。それから、一年間に2,3回しか祖母に会いました。会う度に、いつも私の好きな料理を作ってくれました。両親が気づかないうちに、[これ、コヒーでも飲んで行ってね]と、祖母は私に小遣いをくれました。祖母は変わらずいつも優しくて、私を愛していました。いつも私に全部をくれました。
私は成長につれて、祖母に会うことは段々少なくなりました。そして、先月に、私の優しい祖母は、この世を去りました。試験の時間の間に、葬式に出席することもできなかった。最後の出会はできなかった。私はもう小さくて、優しい姿を見えなかった。それは本当につらかった。でも、祖母はいつも私の心にいて、いつも私の尊敬している人です。
Apr 6, 2019 12:09 PM
4
2
Comments · 4
よくできた作文だと思います。大切な人を懐かしむ気持ちがよく書けています。大きな文法的誤りと思われるところだけ指摘しておきます。「話ししか(→話すしか)ありませんでした」「祖母は、私が眠りつく前にいろいろなおとぎ話を聞かせてやりました(→聞かせてくれました)「ご飯を持って(きて)くれました」( She brought meals to me. )」「最後の出会い」「出会い」は普通encounter,またはmeeting for the first timeを意味しますから、ここでは不適切だと思います。「最後のお別れができなかった/看取ることができなかった(I wasn't with her when she passed away.)」がいいと思います。「私はもう小さくて( I was a small girl.)」は意味がよく分かりません。日本語で書きましたがわかりますか。もしわからなければお返事ください。英語でなら説明できます。/ I wrote this in Japanese.  Do you have any difficulty understanding it?  If so, please tell me.  I will try to explain it in English.  Sorry, I know nothing about your language, Vietnamese.  
April 6, 2019

皆さん、直してください。がいいとおもいます。

会話は [ ] ではなく「 」を使います。

四つの階段を登って は 四歩になるので

 四階まで登って です。  

とてもよく書けています。

April 8, 2019
そうですね!ありがとう😂😂
April 8, 2019
直し方がよく分かりやすかったです。直してもらえて本当にありがとうございました。🙇
April 6, 2019
Minh
Language Skills
Japanese, Vietnamese
Learning Language
Japanese