Mouse vs rat, sheep vs goat, wasp vs bee, turtle vs tortoise, hare vs rabbit
When learning other languages I often notice that they don't make the same distinctions between certain animals, types of food or other things. Does your native language or target language make a clear distinction between the following animals? I'll give some examples of animals which are distinct in English but not so much in Chinese.
鼠: mouse, rat
羊: sheep, goat
龟: turtle, tortoise
兔: hare, rabbit
蜂: wasp (黄蜂 yellow bee), wasp/hornet (胡蜂 beard bee, 马蜂 horse bee, 蚂蜂 ant bee), bee (蜜蜂 honey bee), bumblebee (熊蜂 = bear bee), hornet/bumblebee (大黄蜂big yellow bee)
Those animals have all very distinctive names in German, apart from turtle and tortoise which are both "Schildkröte" in German. We don't really make a distinction between clam and mussel, both are Muschel in German. In some languages there might not be a distinction between frog and toad, goose and swan, heron and crane.
In German we make a distinction between a one-humped camel / dromedary (Dromedar) and a two-humped camel /Bactrian camel (Trampeltier), whereas in Chinese the character for camel is used for quite different animals:
驼 camel
羊驼 alpaca (sheep camel)
无峰骆驼 llama (no hump camel)
单峰骆驼 dromedary (one hump camel)
双峰骆驼 Bactrian camel (two hump camel)
Interesting are also:
驼鹿: elk, moose (camel deer)
驼鸡: ostrich (camel chicken, alternative spelling to 鸵鸟)
Do you know other examples where your native language and your target language make different distinctions between certain animals? Is it sometimes difficult to explain then what animal you're actually talking about?