Данияр
«Кто не знает иностранного языка, тот не знает собственного».

"He, who knows no foreign language, doesn't know his own one".

 

Золотые слова. Действительно все познается в сравнении. Я знаю два языка. Но на этих языках я начал говорить с ранних лет. Поэтому, как любой родной язык я учил их без каких-либо сравнений и анализов. Не бился долго над некоторыми непонятными вопросами. Не думал, о значении каждого слова во фразе. Просто повторял то, что уже слышал.

 

В русскоязычную среду я попал где-то в 3-4 годика, и сейчас вспоминаю, что действительно многого не понимал. Ведь ребенок, попадая в любую среду, принимает его как должное, потому-что ему не с чем сравнивать. Единственное, что мне оставалось, смотреть на других и следовать за ними. Вспоминается, как дети (иногда и взрослые) не по-доброму смеялись над теми, кто что-то не правильно сказал. Надо мной тоже смеялись. Это, конечно, было обидно. Какому ребенку понравится, когда над тобой смеётся вся группа во главе с воспитательницей. Долгое время остается страх сказать что-то неправильно, что, конечно, тормозило овладение языком. Но именно они, те, кто смеялся над тобой, были твоими невольными «учителями».

 

Даже в начальных классах я не донца понимал некоторые русские слова, но продолжал учить их наизусть. Как сейчас помню мою любимую в детстве песенку «Катюша», я долгое время пел «Выходила навири катюша». Я, конечно, не знал, что это песня о девушке, ждущей парня с войны. Тогда были в моде фильмы о ВОВ. Даже фраза была «Ну и что, за то про войну». Я был уверен, что эта песня о военной машине, которая была известна как «Катюша».

 

Не важно, сколько языков ты знаешь как родной язык, все равно ты учишь их в основном без каких-либо особых анализов, сравнений. Ты не спрашиваешь где подлежащее, а где сказуемое. Тебе не интересно, что во фразе «мама, игрушку хочу» есть обращение, которое выделяется запятой. Ты просто говоришь, мАмаиглУшкухачУ, потому, что знаешь, что за этим последует. Ну, если не последует, можно использовать последнее средство, но самое первое слово в лексиконе любого ребенка, любой национальности – плач.

 

Другое дело изучение языка в более позднем возрасте. Даже если ты находишься в среде носителей языка, ты не можешь учить язык на уровне, просто запоминаю и повторяю. Тебе обязательно надо сравнивать со своими родными языками. Ведь никто же не будет, как в детстве многократно повторять одно и то же сотни раз и умиляться над каждым твоим пониманием и бормотанием. Поэтому в процессе изучения иностранного языка, мы начинаем невольно задумываться над своим языком. Начинаем понимать, что язык это не математика, где для носителя любого языка 2 * 2 всегда будет 4. Язык живой, а не какой-то застывший постулат. И он жив ровно настолько, насколько он жив в каждом из нас. И только. А произведения, которые остаются на бумаге, остаются всего лишь застывшей страницей в истории языка. И через некоторое время старшие объясняют детям значение отдельных устаревших слов и фраз.

 

Поэтому фразу «Кто не знает иностранного языка, тот не знает собственного» я думаю надо понимать, «Кто не учил иностранного языка, тот никогда не сможет взглянуть со стороны на свой».

 

В 4-м классе случилось одно событие в моей жизни, значение которого я понял намного позже. Это событие – учительница русского языка и литературы Штейн Раиса Николаевна (она русская, а фамилия мужа). Как сейчас помню, она при всем классе поднимает меня и еще одного ученика и просит признаться, кто у кого списал. Сочинение оригинальное, но вторая явно копия оригинала. Мы оба потупились и молчали. Нашлись, конечно, и те, кто начали наперебой говорить, что я не мог этого написать. Больше тройки никогда не получал.

 

И тут она говорит при всем классе, что сочинение весьма оригинальное, и она хотела бы его зачитать. Сочинение того, кто за 3 года в детсаде и 3 года в начальной школе приучили знать свое место.

 

Я полюбил русский язык. Постепенно другие предметы не стали казаться каторгой. Конечно, золотое время было упущено, но все же лучше поздно, чем никогда. Она преподавала нам всего два года. Но за эти два года она дала мне главное – веру в себя.

 

«Пусть земля Вам будет пухом, Райса Николаевна».

 

Для Вас каждый ребенок был загадкой, которую Вы пытались разгадать. Вы пытались понять душу каждого ребенка, но делали это так тактично, что мы даже этого не могли понять и не могли оценить в свое время.

 

«Пусть Вашим детям и внукам в жизни встречаются такие же Учителя и, вообще, хорошие люди как Вы».

<font style="font-family: Times New Roman;" face="Times New Roman"></font>

Моя учительница «Русского языка и Литературы».

<font style="font-family: Times New Roman;" face="Times New Roman"></font>

May 24, 2012 2:06 PM
Comments · 17
1

Мы с детства знали наизусть, что спички - детям не игрушка, но это не мешало нам жечь в укромных местах всякие "дымовушки", "капалки" и т.д. Благо не было компьютера, интернета и более ста каналов, оставалось море времени для деятельности в "реале". А она, оказывается, ни разу не жгла пластмассу!!! Какие могут быть бахалки (пугачи), асыки (бабки), лянги, когда весь мир в компе.

Интернет-история одного отца: "Вот до чего наши дети "продвинутые стали". Смотрим с дочкой 6 лет телевизор. Вдруг, на какое-то время застыла заставка. Дочка молча подходит к телевизору и.... выключает и снова включает его.

May 29, 2012

Спасибо Patineuse за 6000-ый просмотр и добрые слова)))) I wrote it almost two yeas ago. Time goes so fast)))

April 7, 2015

Спасибо за интересную статью. Очень интересно знать, что чувствует двуязычный ребёнок, когда один из языков - не основной. И о том, как ваша учительница внушила уверенность в себе. 

April 7, 2015

Благодарен всем, кто меня поправляет и ни важно на каком языке.  Тем более что ошибки (и не только смысловые) могут быть всегда, как например, в данном тексте их несколько.

Благодарен всем, кто кидает в меня камни в виде здоровой критики. Ругайте и доказывайте, что я не «мертвый четвероногий друг человека». :)

May 29, 2012

"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen." -<em> Johann Wolfgang von Goethe, </em><em>Maximen und Reflexionen; II.; Nr. 23, 91</em>

<em>
</em>

Можно долго спорить об оттенках значений немецких глаголов <em>kennen</em> и<em> wissen</em> и столетиями выбирать самый точный вариант перевода. Но в любом случае переводить с немецкого языка на русский через английский - далеко не самая лучшая идея.

 

По сути, Данияр, Вы правы. И с учителем Вам повезло.

May 29, 2012
Show more