Ray
我發現一件有趣的事I found one interesting thing 我發現很多人在學習中文的時候,都忍不住要一邊翻譯一邊學。 I found many people can't let themselves stop translating when they study Chinese. 而我記得在我學英文的時候,我的老師非常鼓勵我使用全英文的詞典。 While I remember my teacher encouraged me a lot on using full English dictionaries when I was studying English. 中文和英文是兩種完全不同類型的語言。 Hence I would propose, Chinese & English are totally from different families. 即使專業的翻譯,想完全把中文翻譯成英文都很難。 It's even difficult to a professional translator to totally translate Chinese into English. 所以我認為外國人在學習中文的時候,應該儘量避免使用漢英詞典。 Thus I think foreigners should better avoid to use Chinese-English Dictionary when they study Chinese. 否則這就會把對中文的理解變成單純的記憶。 Otherwise, it would turn the comprehending into memorizing, 這會讓你的學習變得枯燥和乏味。 then makes your studying dull & boring. 而且,舉一個“栗子”: Btw, for example: 在google詞典下, in google dictionary "good"這個詞,可以被翻譯成 24種中文形容詞,3種中文名詞。 "good" can be translated into 20 adjectives, 3 nouns in Chinese; “好” 這個字,可以被翻譯成5種英文詞彙,有形容詞,也有副詞。 character “好” can be translated into 5 types of Eng words, includes adj & adv. 而最有趣的是,關於"好"的中文的解釋和英文的解釋還不完全一樣: The most funny thing is, Chinese definitions of "好" are not exactly the same definition in English. Chinese (Simplified) > English. 好 [hao] Pinyin 1. good; fine 2. friendly; fine 3. completed; done 4. easy 5. easily Chinese (Simplified) dictionary 好 1. 美丽 2. 优良;良好 3. 友爱;和睦 請問你是願意理解“好”這個字的意思?還是願意記住所有的這些解釋呢? How would you like to do: to comprehend the character “好”, or to remember all the definitions? :)
Apr 6, 2011 10:16 PM
Corrections · 9

我發現一件有趣的事I found one interesting thing

我發現很多人在學習中文的時候,都忍不住要一邊翻譯一邊學。
I found many people can't let themselves stop translating when they study Chinese.
而我記得在我學英文的時候,我的老師非常鼓勵我使用全英文的詞典。
While I remember my teacher encouraged me a lot on using full English dictionaries when I was studying English.

中文和英文是兩種完全不同類型的語言。
Hence I would propose, Chinese & English are totally from different families.
即使專業的翻譯,想完全把中文翻譯成英文都很難。
It's even difficult to a professional translator to totally translate Chinese into English.

所以我認為外國人在學習中文的時候,應該儘量避免使用漢英詞典。
Thus I think foreigners should better avoid to use Chinese-English Dictionary when they study Chinese.
否則這就會把對中文的理解變成單純的記憶。
Otherwise, it would turn the comprehending into memorizing,
這會讓你的學習變得枯燥和乏味。
then makes your studying dull & boring.

而且,舉一個“例子”:
Btw, for example:

在google詞典下,
in google dictionary
"good"這個詞,可以被翻譯成 24種中文形容詞,3種中文名詞。
"good" can be translated into 20 adjectives, 3 nouns in Chinese;

“好” 這個字,可以被翻譯成5種英文詞彙,有形容詞,也有副詞。
character “好” can be translated into 5 types of Eng words, includes adj & adv.
而最有趣的是,關於"好"的中文的解釋和英文的解釋還不完全一樣:
The most funny thing is, Chinese definitions of "好" are not exactly the same definition in English.

Chinese (Simplified) > English.
好 [hao] Pinyin
1. good; fine
2. friendly; fine
3. completed; done
4. easy
5. easily

Chinese (Simplified) dictionary

1. 美丽
2. 优良;良好
3. 友爱;和睦

請問你是願意理解“好”這個字的意思?還是願意記住所有的這些解釋呢?
How would you like to do: to comprehend the character “好”, or to remember all the definitions?

:)

November 14, 2013
这我能同意,不过还是尽量找更好的方式吧。对了,请问你们是怎么找到这个写了已经有一个月的主题的?我十分好奇。
May 22, 2011
找“人”學習的前提是那個人所教給你的東西必須足夠準確。如果能在母語環境里學習固然是很好,但是沒有這個條件的話,靠字典學習也只能算是下策里的上策了。
May 21, 2011
如果是在几十年前,那么大量使用字典当然可以理解。现在要找人学习并没有那么难,所以尽量避免使用词典是可以做得到的。
May 19, 2011
我不敢苟同。 对于初学者来说,字典还是必须的,特别是许多友邦人士没机会练习发音,周围也没有人可以请教,这时,你不靠“不开口的老师”,那你找谁呢?
May 19, 2011
Show more
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!