It could be either "나는 네가 보고 싶지 않아" or "나는 너를 놓치고 싶지 않아(I don't want to miss the chance with you)" depending on context.
"~를/을 놓치다" can be also used for persons as well as vehicles like train, bus, plane in Korean.
for example,
"나는 너를 놓치고 싶지 않아"
= I don't want to let you leave (me)
= I don't want to lose you.
to miss the train 기차를 놓치다
to miss the plane 비행기를 놓치다
to miss the chance 기회를 놓치다
Additional information
I can imagine why you are confused between "I don't miss you" and "I don't want to miss you".
I think it's because the verb "to miss" can be translated as "보고 싶다" like ~ 하고 싶다 = to want to do sth.^^
Accidentally "싶다" is found in the both verbs, so literally "I don't want to miss you" would be "나는 네가 보고 싶어 하고 싶지 않다", and it would work, but sound quite weird. In this case, simply drop one of "싶다" to make a sentence more natural.
so that, I can say it would be "나는 네가 보고 싶지 않다" for the both sentences especially when it comes to the verb "to miss"^^
In my opinion, "I don't miss you" is more natural than "I don't want to miss you" for the meaning of "보고싶다" because "I don't want to miss ~" is often used for vehicles or chances.
\^o^/