wenn und sobald
Ich bin ein bisschen mit "wenn und sobald" durcheinander
Könnte jemand mir helfen?
zum Beispiel;
Ich begleite einen Freund, der abreist, bis zum Flughafen.
Dann sage ich him
--- Ruf mich an, wenn du dort ankommst.
oder
--- Ruf mich an, sobald du dort ankommst.
Sind diese Sätze korrekt? Wie unterscheidet sich die Bedeutung?
Vielen Dank im Voraus.
--- Question in English ---
I am a little bit confused about "wenn and sobald"
How do you say if you just want to say, "Call me, when you arrive"
for example;
I go to the airport to see my friend off and say,
"Call me, when you arrive there".
Can I say?;
--- Ruf mich an, wenn du dort ankommst.
or
--- Ruf mich an, sobald du dort ankommst.
If Yes, what is the difference of meaning?
Thank you.
--- Question in Japanese ---
wenn と sobaldの使い方、ニュアンスの違いをおしえてください
誰かを空港に見送りにいったときなどに
「ついたら電話してね」といいますよね
ドイツ語でそれを表すのにどういう表現ができるでしょうか
Ruf mich an, wenn du dort ankommst.
Ruf mich an, sobald du dort ankommst.
この2文でよいでしょうか
sobaldのほうは、「着いたらすぐに」という意味で
緊急な用事で使うようなイメージがあるのですが
こういった場面でも使えますか?
よろしくお願いします