JusteUneFille123
¿Mis palabras tienen sentido? Actualmente, estoy escribiendo un ensayo para un examen español. El examen es acerca de la comida sana. Quiero decir la siguente frase en español: "Unless they're expecting me to lay eggs..." ¿Es correcto decir "A menos que estén esperando que aove..."? Sé que "la gallina aova" (meaning "the hen lays her eggs") es correcto - por tanto, es "aove" (meaning "I lay eggs" in the subjunctive) correcto?
Mar 25, 2012 3:43 PM
Answers · 3
1
you used aovar very good but there's nobody who uses it, i reccomend you to switch it and use "poner huevos" él aova = él pone huevos que ellas aoven = que ellas pongan huevos tienes un vocabulario muy rico en el español, incluso más que un hispanohablante sigue así pues tener un buen vocabulario incidirá en la forma en que te expreses :)
March 25, 2012
1
"Unless they're expecting me to lay eggs..." "A menos que estén esperando que pusiera los huevos" Normalmente en vez de decir "avoar" ó "ovar" (sinónimo) , se utiliza simplemente su significado: "poner huevos". Sin embargo, tu frase está correcta.
March 25, 2012
Aunque la expresión aovar es correcta, resulta muy técnica, hasta tal punto que muchos hispano-hablantes no sabrían a que te refieres¡ ;). Generalmente se dice que las gallinas "ponen" huevos, sin mas. Así, se dice: "hoy la gallina puso un huevo" o bien "algo les pasa a las gallinas, que no ponen". Es la expresión mas usual. Pero, felicidades, tu español es impecable¡
March 25, 2012
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!