我觉得直译“灵魂伴侣”就很好啊, "红颜"跟"蓝颜"有一点暧昧成分。 "知己"又不够soulmate.
I think the direct translation 灵魂伴侣 is good!
红颜/蓝颜 is more than a friend (ambiguous relationship, maybe lovers but they are not a couple or bf/gf)
知己 does not reach the degree of 'soulmate'
October 25, 2012
0
0
0
thank you all for your comments - really useful :)
October 25, 2012
0
0
Show more
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Ross
Language Skills
Chinese (Mandarin), English, Italian, Korean, Swahili