저는 고사성어 '목식이시'와 비슷한 영어 관용구나 속담은 모르겠습니다.
목식이시(目食耳視)는 문자 그대로 해석하면, "눈으로 먹고 귀로 본다"는 뜻입니다. "눈(目, 눈 목)으로 먹고(食, 먹을 식), 귀(耳, 귀 이)로 본다(視, 볼 시)"
"눈으로 먹는다"는 뜻은 "음식의 맛과는 무관(無關)하게 오직, 그 음식의 겉모습에만 치중(置重)한다"는 뜻입니다. 이와 마찬가지로, "귀로 본다"는 뜻은 "어떤 사물(事物)을 자신이 직접(直接) 보고, 확인(確認)하지 아니하고, 오직, 남들이 하는 이야기, 즉, 남들의 평판(評判)에만 치중(置重)한다는 뜻입니다."
.
따라서, '목식이시(目食耳視)'는 "사물(事物)의 본래(本來)의 쓰임새나 그 사용 목적(使用 目的)과는 달리, 오로지 다른 사람에게 보이는 이목(耳目)을 끌기 위해서, 그 겉모습의 화려함에 치중(置重)하는 세태(世態)"를 뜻합니다.