Fiona.Sun
"나이롱학생" 무슨 뜻입니까 찾아보더니 "착한 학생은 저-짝으로 버리고 나이롱 학생모드로 급 돌변이다.. " , "어릴 때부터 책 보기를 아주 싫어하던 나이롱 학생이었는데, " 이런 글을 봤는데 번역하려면 "문제 학생" 으로 아니면 " 사람을 골치 아프게 만드는 학생"으로 번역하는 게 어느쪽 더 나을까요? 좋은 신분께서 가르쳐 주실 바랍니다. 감사합니다.
Jun 7, 2013 5:28 AM
Answers · 1
나이롱 환자 라는 말는 말이 있습니다. 병원에서 (불필요하게) 오랫동안 입원하는 환자입니다. 나이롱(nylon)줄 의 늘어나는 성질을 빗대어 하는 말입니다. 일종의 속어입니다. 나이롱 학생은 비슷하게 오랫동안 학교에 다니는 학생을 말하는 것 같습니다. 별로 사용되는 말은 아닙니다만, 나일롱 환자처럼 들으면 이해가 되는 말이네요. "착한 학생은 저-짝으로 버리고 나이롱 학생모드로 급 돌변이다.. " 이 글은 인터넷 블로그 등에 적은 글 같습니다만, 정확한 문장의 글이 아닙니다. 인터넷 게시판 등의 글에는 속어나, 부정확한 글이 많습니다. 정확한 한국어 공부를 위해서는 이런 글은 안보는 것이 더 좋다고 생각이 듭니다만... PS: 찾아보더니 ==> 찾아보니 좋은 신분께서 ==> 좋은 분께서? 약간 어색합니다. 간단히 '누가' 가 더 좋아 보이네요.
June 7, 2013
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!