Chip
「Xキュン」違いは?What is the difference? 「キュンキュン」「ドッキュン」「ズッキュン」「バッキュン」 I know they all have to do with the heart, but what are the nuances? Thank you ahead of time! 皆心の事だと分かりますが、どんなニュアンスですか。 日本語の答えもいいです。 よろしくおねがいします!
Jun 27, 2014 9:47 PM
Answers · 1
2
This is just my opinion and may depend on people. We rarely use these phrases. ドキュン, バキュン originally come from the sound (onomatopoeia) of a gun and a pistol which shoot your heart so it's an instant thing. I guess キュン is related to the feeling at exact that moment and after that. ●キュンキュン: Your heart CONTINUOUSLY and very QUICKLY beats especially because of love to someone (or sometimes to something) and suffering from that. Two キュンs are repeated so it's like a CONTINUOUS thing. ・例文1. : 彼女の事を思うと、胸がキュンキュンする。 When I think of her, my heart gets キュンキュン. ・例文2.: この犬かわいいね。胸がキュンキュンするわ。 What a cute dog! My heat gets キュンキュン. ●c.f. キュン: I think in this case, it's one-time thing. ・例文: 彼女の事を思うと胸がキュンとなる。 When I think of her, my heart gets キュン. ~ Every time I thing of her, every time my heart gets キュン. ●ドッキュン/ドキュン=ズッキュン/ズキュン: Your heart is SUDDENLY hit especially because of love to someone or something. I guess this feeling comes from your heart itself. Compare it with バキュン. ・例文: 彼女を初めて見たとき、僕はドキュンとした。 When I saw her for the first time, I got like ドキュン. (The nuance is like my heart was SUDDENLY/IMMEDIATELY addicted to her) ●バッキュン/バキュン: This is similar to ドッキュン, but in this case SHE(or something) herself gives out バッキュン. ・例文: 彼女は僕の心をバキュンと打ち抜いた。 She hit my heart like バキュン or my heart was hit by her like バキュン. c.f. For the real sound of a gun (not for feeling stuff), we often use パン: 例文: 「パン」と銃のような音を聞いた。何か重大な事件ではないといいのですが。       I heard "パン", which was like a sound of a gun. I hope this is not a serious happening
June 28, 2014
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!