lolalopezchica
¿ Podéis corregirme esta frase en inglés, por favor? No sé en qué fallo. (album review) ......... In conclusion, I still listen to and get excited with Enya’s songs, and encourage everyone to relax listening to this great artist. Me dicen que me falta algo entre relax y listening to. ¿ qué es? Gracias.
Dec 1, 2014 9:10 AM
Answers · 7
1
In conclusion, I still listen to and get excited by Enya’s songs, and encourage everyone to relax while listening to this great artist. En conclusión, todavía escucho y me emociono por las canciones de Enya, y animo a todos a relajarse mientras se escucha este gran artista. (from Google Translate) En conclusión, todavía escucho y me emociono por las canciones de Enya, y animo a todos a relajarse mientras escuchando este gran artista. I think it should be "mientras escuchando" and not "mientras se escucha". Which do you think is better? "mientras" = "during" or "while"
December 1, 2014
1
¿Podría ser que estás tratando de decir "encourage everyone to relax by listening to this great artist"? In other words, listening to this artist is a great way to relax. ¿O he entendido mal lo que estás tratando de decir?
December 2, 2014
Gracias Sonia, pero sigo sin verlo. No me corrigen porque esté mal sino porque creen que me falta algo tipo: to, for, by, themselves o algo así. hay que poner siempre "listen to" encourage everyone to listen to and relax : quizás esté bien, pero me gustaría saber exactamente si puede ir una palabra enmedio de relax y listening en mi frase original.
December 1, 2014
encourage everyone to relax and listen encourage everyone to listen and relax
December 1, 2014
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!