までには usage A 「すみません、山田さんはどうですか。」 B 「山田さんは会議中ですが、会議は一時半までには終わると思いますよ。」 I don't understand the usage of までには in this example. Why did は appear twice "会議は。。。までには" and would に be necessary as with まで alone we could understand the meaning of the sentence?
Dec 4, 2014 2:52 PM
Answers · 5
In this case, 会議は一時半まで終わると思います isn't correct, it should be 一時半までに and adding は emphasizes the time like "at least until at 1:30". *You can say 会議は一時半まで続きます / かかります, it means "the meeting will be continued until at 1:30" in the literal translation. I hope my English isn't bad and this helps you.
December 5, 2014
Usually the first "は" is a topic and the second(and the third, the fourth, ~) is contrastive or avoiding other possibility. "会議は一時半までには終わる" means "The meeting will end by 1:30(not by 1:00 or not by 2:00 or not ~)". Another translation is "The meeting will end at 1:30 at the latest." "まで" means "till/until", so when you use it, the sentence should be like this "会議は一時半まで続くと思いますよ。" means "I think that the meeting will continue till 1:30".
December 5, 2014
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Language Skills
English, Japanese, Vietnamese
Learning Language
English, Japanese