2) Regarding the first question, what the whole meaning of the sentence? Is it something like 'Ren was totally talking through his nose to make me think(insist?) that he's cool.'?
問題の文の「錬がなんとも鼻にかかる、俺はクールだぜと主張するように話し出す」は日本語として不完全です。そのためにhiroさんの誤解が生じたと思われますが、TWarriorさんにも誤解が有ると思います。TWarriorさんは「錬 = Ren, he's the talker. 俺 = One of listeners.」とされていますが、私は「錬 =俺 = Ren, he's the talker.」だと思います。私はその小説を読んでいないので確かなことは言えませんが、TWarriorさんのような解釈になるためには「錬がなんとも鼻にかかる(ような声で)、お前はクールだと主張するように話し出す」か「錬がなんとも鼻にかかる(ような声で)、俺がクールだと主張するように話し出す」(クールなのはどちらも錬ではない)でなければなりません。「と」の前(引用部分)に「ぜ」が付いているということは「俺はクールだぜ」が間接引用ではなく、直接引用であることを物語っています。だからこの「俺」は話し手(ここでは錬)を指しています。
The sentence mentioned here "錬がなんとも鼻にかかる、俺はクールだぜと主張するように話し出す" is not a complete Japanese. That's why hiroさん made a mistake, I think. And you also made a mistake, I think. You wrote "錬 = Ren, he's the talker. 俺 = One of listeners." But I think "錬 =俺 = Ren, he's the talker." Since I didn't read the novel, I'm not sure which is right. But it should be "錬がなんとも鼻にかかる(ような声で)、お前はクールだと主張するように話し出す" or "錬がなんとも鼻にかかる(ような声で)、俺がクールだと主張するように話し出す".(both of them, the cool guy is not Ren)for your comprehension. "ぜ" places before "と" express that the quotation part is not an indirect quotation but a direct quotation. That's why "俺" here indicates the speaker(Ren, here).