Hi Thomas, thank you for your answer. I totally agree with and ultimatly come to the same conclusion. And by the way, I am also sorry for my English. How I wish it was better....
I have been thinking about your sentence
In French, but I think it is pretty much the same thing in English, the semicolon marks a more important break than the comma. Unlike the point, the voice does not fall completely between both proposals.
Here, it would make perfect sense to “push aside” the grammatical rules. Indeed, the semi-colon would break the rhythm of the sentence.
Your sentence, in French, is beautiful and you have to read it aloud to be aware of that. Here it would be interesting to have a longer extract of the text. The author definitely wants to convey something.
Some authors are well-known for using these techniques of unconventional writing style, especially in poetry. I think here about Albert Camus, whose punctuation is sometimes surprising (to say the least) and Paul Eluard. Here is an example where Paul Eluard drops the punctuation.
Notre vie tu l'as faite elle est ensevelie
Aurore d'une ville un beau matin de mai
Sur laquelle la terre a refermé son poing
Aurore en moi dix-sept années toujours plus claires
Et la mort entre en moi comme dans un moulin
Paul ÉLUARD. (1947) « Notre vie »
Having said that, it is one thing for an author to break the grammatical rule when it comes to literature and style. It is another matter for the “man in the street” to do so.