tata0487
What this means? This is a song of shlomi artzi, "Ze ma shenishar" and i like it so it will be awesome if somebody can translate this for me, if you can translate the whole song will be great! Toda raba! Va'ani lo shome'a kvar mimech yoter klum Omer le'atzmi, harbeh zman avar Chadashot lo tovot, at ozevet oti Ve'ish im makel omer "tistakel, ze ma shenishar". Ze ma shenishar Rak kama rega'im Harbeh badimyon, me'at bachayim Ze ma shenishar, ani madlik et ha'or Omer le'atzmi, machar ze machar Machar hi tachazor, ze ma shenishar. Uve'ofen klali hakol od lo patur Hashamayim kchulim, aval ma im hashe'ar Ha'ish shelach shuv, holech le'ibud Lehaka metuka shara al mu'aka Ze ma shenish'ar. Va'ani lo rotzeh kvar me'af echad klum Ulai tzafui po shinui, omer hasapar Va'ani kam umadlik et machshir hatimtum Ro'eh arutz shel sratim, arutz shel sotim, Ze ma shenish'ar
Sep 7, 2008 11:55 PM
Answers · 1
Va'ani lo shome'a kvar mimech yoter klum [And I don't hear anything from you] Omer le'atzmi, harbeh zman avar [I'm telling myself, it's been a long time] Chadashot lo tovot, at ozevet oti [Bad news, you're leaving me] Ve'ish im makel omer [And a man with a stick says] "tistakel, ze ma shenishar". ["Look, this is all that's left"] Ze ma shenishar ["This is all that's left"] Rak kama rega'im [Only a few moments] Harbeh badimyon, me'at bachayim [A lot to in the imagination, little in real life] Ze ma shenishar, ani madlik et ha'or [This is all that's left, I'm turning the light on] Omer le'atzmi, machar ze machar [I'm telling myself, tomorrow is tomorrow] Machar hi tachazor, ze ma shenishar. [Tomorrow she'll be back, this is all that's left] Uve'ofen klali hakol od lo patur [Generally, everything is not solved] Hashamayim kchulim, aval ma im hashe'ar [The sky is blue, but what about the rest] Ha'ish shelach shuv, holech le'ibud [Your man, is disappearing again] Lehaka metuka shara al mu'aka [A sweet band sings about discomfort(1)] Ze ma shenish'ar. [This is all that's left] Va'ani lo rotzeh kvar me'af echad klum [And I don't want anything from anyone] Ulai tzafui po shinui, omer hasapar [Maybe a change is expected, says the hairdresser] Va'ani kam umadlik et machshir hatimtum [And I'm standing up and turning the stupidity appliance(2)] Ro'eh arutz shel sratim, [Watching a perverted channel] arutz shel sotim, [A perverted channel] Ze ma shenish'ar [This is all that's left] (1) Discomfort is "Mu'aka" in Hebrew, and this line is a reference to a song by Avtipus, an Israeli band. Here is a link to the Hebrew lyrics: http://allsongs.co.il/index.php?sType=&sStr=&prdID=73251&prdTitle=מועקה, and here is a link to an English translation of them: http://www.hebrewsongs.com/?song=muakah. You can hear the song in a YouTube clip here: http://www.youtube.com/watch?v=HxFyDIa3dsw. (2) This is the television...
September 10, 2008
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!