[Deactivated user]
中文里的"事"应该如何理解? 直译是"thing,matter",但实际用起来似乎不是, 比如: 中国人要跟别人说话的时候会说:"我有事要跟你说." 因故不能做某件事情或要求离开或其他情况,中国人会说:"我有事,所以去不了"或者"我有事,想先走" ..... 象这些句子,英语里都怎么表达才比较地道呢?怎么解释外国人才比较容易理解这个"事"?
Sep 17, 2008 1:27 AM
Answers · 6
没错, 我刚开始学中文的时候 "事" 很难理解,中国人翻译的时候也会出错....比如说: "没事" 不能直接翻成 "nothing" 但很多中国习惯这样做. (没事 应该是 no problem 之类才对 (跟着情况)) "我有事要跟你说" = I have something to tell you. 更口语一点的话, 可以说 = I've got something I wanna talk to you about 或者 can I have a word? 如果你要批评他的话可以说 = I've got a bone to pick with you "我有事" = I have to do something 但不会这么说,口语当中会说 = I've got things to do 更口语的话, there's some stuff I've got to see to 或者 I've gotta go see a man about a dog (不想让对方知道你的事的时候用的) 最重要的是什么? 你要告诉你的学生, 不能一直靠"直接翻译"的方式去背单词, 比如: 事 = something 等等 最好背句子, 把整个句子的意思背下来最好, 过了一段时间他们会自然知道"事"是怎么用的.
September 17, 2008
汉语中的“事”可以理解为 存在的事情 例如:我有事要跟你说 这里的事就是这个意思。,我存在着一些需要和你讲的事 发生的事情 例如:我有事,所以去不了"或者"我有事,想先走。,其中就是,我有一些事需要去处理,所有像先走,或者是去不了
September 17, 2008
"我有事要跟你说" = I've got something to tell you. (I have something to tell you.) "我有事(要做)" = I've got something to be done. (I have something to be done.)
September 17, 2008
"事" 字的含义实在是太广了。它几乎涵盖了英文里一切表示事的词。 单就一个事字,简明的汉语词典里就有3页的用法, “事”字甚至可以当动词来用。 中国的“事”还得慢慢体会。 关键是要具体问题具体分析,离开句子“事”字很难言清。
September 17, 2008
我的理解是:"我有事要跟你说”:i have something to tell you . "我有事,所以去不了":i have something to do,so i can't go .. “我有很多/重要的事要做”:i have a lot of /important thing to do ..在中文中“事”前面如果加了修饰词(一般是形容词)就可以译成thing,特指某件或某些事,如果没有加修饰词的话就一般可译成something.. 大概就是这样吧..你慢慢理解..呵呵..
September 17, 2008
Show more
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!