没错, 我刚开始学中文的时候 "事" 很难理解,中国人翻译的时候也会出错....比如说: "没事" 不能直接翻成 "nothing" 但很多中国习惯这样做. (没事 应该是 no problem 之类才对 (跟着情况))
"我有事要跟你说" = I have something to tell you.
更口语一点的话, 可以说 = I've got something I wanna talk to you about 或者 can I have a word?
如果你要批评他的话可以说 = I've got a bone to pick with you
"我有事" = I have to do something
但不会这么说,口语当中会说 = I've got things to do
更口语的话, there's some stuff I've got to see to 或者 I've gotta go see a man about a dog (不想让对方知道你的事的时候用的)
最重要的是什么? 你要告诉你的学生, 不能一直靠"直接翻译"的方式去背单词, 比如: 事 = something 等等
最好背句子, 把整个句子的意思背下来最好, 过了一段时间他们会自然知道"事"是怎么用的.