Three of these phrases can be simply translated in English with one word: "Before" = "Перед". For example:
1. Прежде чем, я продолжу, я бы хотел сказать нечто важное. - Before I go any further, I'd like to tell something important.
2. Перед тем как уйти, я спросила его, хочет ли он чего-нибудь. - Before I left, I asked him if I could get him something.
3. Он говорит, что технология - это всё, что было изобретено до того, как вы родились. - He says technology is anything that was invented before you were born.
With "После того как" it is a little harder. There is no one way to translate it in English. Usially it's "After", but not always. Here is some good (I am not sure about English version but in Russian they're good :) ) exemples:
После того, как животное научилось этому, мы усложняем задачу. - Once the animal knows this, we make the task a bit more difficult.
После того, как были сделаны эти первые шаги, произошёл взрыв в области оптогенетики. - Since we took these first steps, the field of optogenetics has exploded.