Rose
French question: how do you say "spoilers", like for a movie/book? Hey all, I am trying to write a notebook entry and want to say that, even though it's about a film, there are no spoilers. What can I say, in French? thanks for your help.
Feb 4, 2016 7:08 PM
Answers · 9
3
I agree, it is certainly not bequets. Rabat-joie is a killjoy and I know this only as in someone with a wrong attitude spoiling a party for example, but I may be wrong, divulgâcheur: I have never heard of that word, but it sounds like a good one ! I think the safest is to use "spoiler" just like everyone else does...
February 5, 2016
2
" Même si il est d'un film, il n'y a pas des becquets ! "
February 4, 2016
2
I am not a native French speaker and don't know the best way to say this, but I don't think 'becquets' can be used. It's a translation of the English word 'spoiler', but since spoiler has several unrelated definitions, it doesn't work in this case. I have seen "alerte spoiler" used in French forums for "Spoiler Alert!" Of course, you need the opposite of that. Maybe: 'Pas de spoilers ici!' Mostly commenting so I can follow: )
February 4, 2016
1
I agree with Kate. As far as I know, 'becquets' are the kind of spoilers you get on a car - nothing to do with giving away the plot of a film. A glance at wikipedia tells me that apparently the French Canadians are suggesting « rabat-joie » and « divulgâcheur » as a translation. Meanwhile the French themselves are using 'spoiler', but are claiming the word as their own: <<Le terme 'spoiler' n'est donc pas à proprement parler un mot anglais mais bien un dérivé direct du français (ancien français en l'occurrence) >> https://fr.wikipedia.org/wiki/Spoiler Well, I never knew that. So, 'spoiler' isn't an English word at all! My, the things one can learn on Wikipedia.
February 4, 2016
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!