French question: how do you say "spoilers", like for a movie/book?
Hey all,
I am trying to write a notebook entry and want to say that, even though it's about a film, there are no spoilers.
What can I say, in French?
thanks for your help.
I agree, it is certainly not bequets.
Rabat-joie is a killjoy and I know this only as in someone with a wrong attitude spoiling a party for example, but I may be wrong,
divulgâcheur: I have never heard of that word, but it sounds like a good one !
I think the safest is to use "spoiler" just like everyone else does...
February 5, 2016
0
3
2
" Même si il est d'un film, il n'y a pas des becquets ! "
February 4, 2016
2
2
2
I am not a native French speaker and don't know the best way to say this, but I don't think 'becquets' can be used. It's a translation of the English word 'spoiler', but since spoiler has several unrelated definitions, it doesn't work in this case.
I have seen "alerte spoiler" used in French forums for "Spoiler Alert!" Of course, you need the opposite of that. Maybe: 'Pas de spoilers ici!'
Mostly commenting so I can follow: )
February 4, 2016
0
2
1
I agree with Kate. As far as I know, 'becquets' are the kind of spoilers you get on a car - nothing to do with giving away the plot of a film.
A glance at wikipedia tells me that apparently the French Canadians are suggesting « rabat-joie » and « divulgâcheur » as a translation.
Meanwhile the French themselves are using 'spoiler', but are claiming the word as their own:
<<Le terme 'spoiler' n'est donc pas à proprement parler un mot anglais mais bien un dérivé direct du français (ancien français en l'occurrence) >>
https://fr.wikipedia.org/wiki/Spoiler
Well, I never knew that. So, 'spoiler' isn't an English word at all! My, the things one can learn on Wikipedia.
February 4, 2016
3
1
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!