Is this traslation correct? (Spanish) Complemento para MS Excel como herramienta y soporte para la toma de decisiones factibles en problemas constituidos por dos modelos de programación lineal. (English) Complement to MS Excel as a tool and support for feasible decision making in problems with two linear programming models. Thanks!
Feb 7, 2016 6:18 PM
Answers · 2
I'd translate Spanish "decisiónes factibles" as "practical" or "real-world decisions" and smooth out the language a little: "A complementary tool for MS Excel, which supports making practical decisions in problems composed of two linear programming models." Both the original Spanish (me parece, al mismo) and the English are incomplete sentences because they lack a verb.
February 7, 2016
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Language Skills
English, French, German, Spanish
Learning Language
English, French, German