Yes, 18ck is correct, the translation of this line is "love is not thought, love is". By this, the author means that love is a feeling that can't be thought, analyzed nor planned by reason, it just happens, it just exists and is there, acting in our lives, whether we want it or not, whether we plan it or not, whether we can define it or not.
Just one more observation: "love is not thought" can be translated either as "o amor não é pensado" or "o amor não se pensa", those are the two forms of passive voice in Portuguese. The first way is what we call 'voz passiva analítica', the second, we call 'voz passiva sintética', it's just a matter of structure. Because there's only one form in English, they're both translated as "love is not thought". 18ck is correct.