Juste
Mandarin grammar in traditional characters Hi, Mandarin students! The problem I face when looking for the Chinese grammar book is that in the description some books don't include information on which characters they use, traditional or simplified. I would be very glad to buy the traditional one, or at least the one which has the examples in both traditional and simplified. Can anyone advice? But of course I am looking for a good book, so maybe you are using the simplified version but it's so good that you would still recommend to get it?
May 8, 2016 1:46 PM
Answers · 25
2
If you are to learn Mandarin,I suggest you to use a simplified version.Because in Mandarin area(that is,Chinese mainland),we use simplified characters,so it would be better to learn simplified characters.And when you get the hang of them,you can learn some traditional characters,same as most of us mainlanders do. But if you insist,my suggestion would be:go to Taiwan or Hongkong,you might find something you need.Because traditional characters are still being used there.But the question is,these areas are Cantonese areas. Also,it seems unlikely to find books based on traditional characters in mainland,as a matter of fact,I've never see one.However,in some dictionary which I use,the explanations of characters include the traditional form(if they have),which might help. My English isn't very good,please forgive me.
May 8, 2016
2
再说学会了简体字的人觉得不用却专门的学习正体字(繁体字)也能认识,所以,先学习简体,再学习正体字就容易了的思维方式。 大家想一想,一张图,我们先看它信息量很多的样子之后,再让你去许多张图片中找它被简化的样子更容易一些,而是反过来,给你一些抽象的符号,然后去找它原来的样子更容易一些呢? 对于一个完全不知道正体字为何物的人来说:你可以想象的出来”讠“和”言“有什么关系吗?是让你把“讠”想象出来它原来的样子“言”容易,还是反过来把”言“想象成”讠“更容易呢?可能对于外国朋友来说,两者都不容易,但对于中国人来说,经常写手写体的汉字,尤其是懂一些书法的人来说,把”言“写成”讠“是很容易理解、记忆的事。 所以,事实上,是先认识正体字,再学习简体字更容易,最初搞简化字的人就都是认识正体字的人,所以,他们觉得却实是简化了不少。然而对于根本不认识正体字的人来说,要倒推回去,谈何容易? 现在有许多人说,我没专门学习过正体字,不是也能看正体字写的书吗?其实那只是一种假象,首先排除倒一些很规律的字,比如:銅、鈔;訓这样的把偏旁变一下就可以了。但许多字却不只是那么简单。比如:后、後,第一”后”专指“皇后”的后,而“後”才是后面,前后的后。它有彳旁,带个偏旁的字都有走的意思,或与道路有关。两个字合为一个,不是简化了,而是增加了理解上的困难。 说到认识繁体字,有些人写出“人雲亦雲”,简直就是笑话。“云”是说话的意思,“雲”才是乌云的云,因为会下雨,所以上面一个雨字,下面一个云,一方面表示发音,另一方面,云原指人口中呼出来的气的形状,所以才引申为“说”的意思,话就是从人的口中出来的形有声的东西,就象云一样,变化不定。因此“雲”就是“能够下雨(上雨)的变化不定的水气(下云)。难道”雲“这个字更难记忆、更难理解、更难学习吗?有简化的必要吗? 汉字经过几千年的演变,到了楷书出现,甚至可以说从隶书出现开始,就已经甚至定型了,已经简化到可以说不能再简化了,再简化就不是更好,反而是不好了。汉字并不是越简单越好。汉字再简化,也不可能比拼音文字更简单,可如果真的改成拼音文字,却到今天也实现不了。因为汉字不是抽象符号,一笔一画都是有含义的,是不能轻易简化的,简化的结果,十之八九都是变成了错别字,或失去了逻辑性,失去了丰富的内涵。汉字不只是符合,它还承载了中国的传统文化,因为造字之初就把人类对宇宙自然的各种观念加了进去。比如前面说的”黨“,直接表明了人们对它的”党“的态度。”忍“,则告诉人们要在”心“上下功夫,很难,有时非常难忍,难到有如用刀剜心,然而自古能忍常人所不能忍的人,都能成大器。中国人信奉“忍一时心平浪静,退一步海阔天空”,而人真正不能忍的,就是因为那颗心,而人要真正做到忍,还是因为有一颗能装天下的心。一个”忍“字就可以告诉我们许多的人生哲理。 最后说一下,好写、容易书写的问题。 汉字再怎么简化,必竟七八画,十几画的汉字还是很多的。因此永远存在一个书写问题,这就是代价,汉字承载了丰富的内涵,一个汉字可以表达许多含义,多写几画又怎么样呢?有些语言,用拼音文字,虽然表面简单,一个单词七八个字母,十几个字母,也少不了多少。 更重要的问题是,汉语的改变,大家知道中国几千年读书人学习使用的书面语是文言,这种语言,简洁明了,了了数语就可以表达丰富的内容,现在的许多古文,许多都只有一两百字,也几十个字的。给大家举一个例子: 直接网上复制: 欧阳修在翰林院时,常常与同院他人出游。一次,见有匹飞驰的马踩死了一只狗。欧阳修说:“你们说一下这事。”一人说:“有犬卧于通衢,逸马蹄而杀之。”另一人说:“有马逸于街衢,卧犬遭之而毙。”欧阳修笑说:“像你们这样修史,一万卷也写不完。”那二人说:“那你说呢?”欧阳修道:“逸马杀犬于道。”那二人脸红地相互笑了起来。 大家想一下,”逸马杀犬于道“,六个字,再难写,又如何?而今天大家使用所谓的现代的汉语,从六个字变成了六十个字,甚至更多,汉字再简单,也要写上好一会儿吧! 如今是电脑时代了,书写越来越少,所以,笔画的多少已经不是问题了,怎么让汉字更正确,更能表达它原有的含义恐怕才是更重要的吧。 给外国朋友一个建议,如果不想到中国来工作生活,那就学习正体字吧,那更好,更实用,对你们理解汉语更有好处。而且,学会了正体字,简体字不再话下。反过来,先学简体字,以为不用专门的学习就能全部认识正体字就是个笑话。比如”后“和”後“,沒有任何的關系,不专门学习是不可能认识的。对于母语者来说,如果他看到一段话,你先走,我隨後就到。那麼他根本不需要认识”後“,都也知道,那是后,因为只有后,这句话才解释的通。如果一个人从来没有专门学习这个字,单独让他来认,他是不可能认识的。所以,我说还了简体,不用真专门学习正体字就能很容易的都认识,就是笑话。
May 10, 2016
1
When you feel confused about which character system your book choose, REMEMBER THIS, one in traditional characters, all in traditional characters! As you know, some(not all) words have both traditional and simplified characters. If you find some(even one) of those words written in traditional characters, the whole book is in traditional characters and vice versa. So it's helpful to know some high-frequency words that have both characters, such as “中國”(China, simplified as "中国") ,"漢語"(Chinese, simplified as “汉语”).These words could be usually seen on the cover. Or you can search the publishing company. If it's registered in mainland, this company generally use simplified characters. I think it's not good to learn both of them in the beginning. Simplified characters is easier to learn and write. When you can master it, you can recognize most traditional characters as well, because they look similar or have certain transform method. You can search《汉字简化方案》for more details about simplification. To be honest, most Chinese never learn traditional characters but could still recognize them, unless reading ancient books or trying to learn the motivation of Chinese characters. I majored in Chinese language and literature but poor at English, maybe we could help each other for a long term... ----edit---- I'm sorry I don't know any grammar book which has the examples in both traditional and simplified...I'd like to recommend a book named 《细说汉字:1000个汉字的起源与演变》by 左安民. It has oracle-bronze-traditional-simplified characters and I think it's fun to read. but the explanation is in simplified characters and not easy... BTW, I'm not persuading you to give up traditional characters. Actually they are really fantastic, especially comparing with oracle or bronze characters! but I think simplified characters would be a wonderful access. Please don't misunderstand it. If you are interested in ancient characters, maybe we could discuss about it. wish you have a good time learning Chinese.
May 9, 2016
1
下面的内容,本人专门写给外国朋友学习汉语的建议,母语者就不用劳神费力的看了。 我要讲的就是traditional characters和simplified characters。但是懂汉语的朋友应该知道,如果按字面意思的话,traditional应该译成”传统的“,但是,中国人却说成”繁体(字)“,这就是一种欺骗。对于中国人画说”繁体“就意思着”复杂的体“、“繁难的体”、很难认,很难写的体。人的惰性就会让人不自觉的想”有没有简单易学“的体呢?于是出现了”简化字“,似乎一步正合人们的心意,是人心所向。其实就是强奸汉字。 simplified译成中文,是”使变得简单或更简单,在复杂性或程度上削减,使…简明:使…容易理解“,这样一来,就让外国朋友觉得,简化字是在传统汉字的基础上进行的、使之更简单易学的汉字。外国人都很尊重传统,如果直接把汉语译成”繁难体“和”简化体“,可能外国朋友反而要问,那个怎么就繁难了呢?去研究一下。而说成传统体,外国朋友就不好奇了,传统哪个国家都有,古英语也是传统的,很难,”繁体字”也是传统的,应该也很难吧,还是简化的好。 然而,事实并非如此。 现代信息研究表明,汉字之所以比拼音文字易认,就是因为它是立体的,它包含更多的信息,因此,人们搞记忆研究都提出,图片记忆比抽象符号要容易的多。把抽象的内容具象化,图像化,会更容易记忆。 汉字和图片比较起当然抽象了许多,但和拼音字母比起来,就要形象的多,所以汉字其实比拼音文字易记。因此,我们可以得出一个结论:越抽象,越符号化的东西越不容易理解记忆,反之,越具象,包含的信息越多,越有含义、越有逻辑性就越容易理解记忆。 那么简化字和所谓的繁体字它们之间就存在着这个问题:许多的简化字就是再进一步将汉语抽象化,无意义的符号化。不言而喻,也就是让汉字变得毫无道理可言,只是一个形象符号,这样的汉字真的就好记好学吗? 汉字曾经有过第三次简化方案,那个方案中的汉字被简化的就是一个个残缺不全的符号,无论从美学角度,还是学习角度都无法让人接受,最后实行一段时间后全面禁止了,如果使用,视为错别字。 有许多人觉得繁体字就没有简化字易学易写易记。其实那是建立在一个错误的思维方式之上。在中国没有出现现代的简化字之前,人们学习的都是正体字(别有用心被改称繁体字)。而进行简化的人,和推行简化的人还有接受简化的成年人,他们全部都是熟识正体字的人。那么对于这些人来说,是“貝”简单还是“贝”简单呢?当然是后者,但是,人们却忘记,这种简单是相当于已经认识“貝”的人,而我们的汉字是要教给小不认识字的小孩子的,对于他们来说,是”貝“简单还是”贝“简单呢?那可就不一定了。”贝“几乎就是一个抽象符号,没有什么道理可言,你不能说它和”貝“多象啊。孩子前脑中没有”貝“。因此,”贝“就是一个抽象符号。但是我们来看”貝“,懂一点汉字来源的人都知道,它就是一个蚌的象形,只要给小孩子一只蚌的图片,再加上”貝“,就一目了然了。包含含義等等。哪个更简单? ”党“,为什么这个字读”dang3,它又表示什么含义?怎么去记忆?上面一个学字头,下面一个老兄的兄,这和“兄”有什么关系?所有党员见面叫“老兄”?我们再来看黨“,笔画看起来多了不少,似乎也不好记,但是,它是于两个字构成的”尚“和”黑“,我们先不管”尚“和”黑“好不好记,你总之会记住它们的,那么这个”黨“不就很容易记住了吗?”党“就是”尚黑“,就是喜欢做些见不得人的一些事的组织。所以,中国自古就有”君子不党“这样的思想。因此,”黨“这个字就一定会被简化,因为”君子不党“这样的观念不能让世界知道。”兒“和”魔“这两个字那个更复杂,更繁难一些?如果让你简化,你会简化哪个呢?可事实上,被简化的是”兒“,却不是”魔“。”兒“的上面最初並不是这样写的,而是”囟“,下面的”儿“不读er,而是读ren,也就是”人“的另一个写法。上面的”囟“就是表示人的顶门还没有闭合的婴儿的头,下面加一个人,表示这是一个人,所以,是”兒童“的”兒“。那么簡化成”儿“,就等于去掉了”兒童“的頭,当然不是要杀死他们,而是要让他们没有自己的头脑,没有自己的思想,大家学汉语一定会听到这句话”一切行动听指挥“,听谁的指挥,肯定不是你自己内心真实的思想的指挥。 对于小孩子来说,”儿“就是一撇一个竖弯钩,怎么就是”儿童“的儿了呢?这和儿童有什么关系呢? 有研究表明,小孩子认字其实是把汉字看成一幅画的,是整体来认识的,他们并没有成年人的繁简概念,一、二、三、四、五、六、七、八、九、十很简单,可他们去很难被小孩子记住,可能”狮子“、”大象“之类的字他们更容易记住。
May 10, 2016
Do you need a chinese to practice your Chinese speaking level ?
May 8, 2016
Show more
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!