Find English Teachers
EleftheriaM
명언것 같은 문장을 무슨 의미를 있습니까? 도와주십시오
"해병은 유리병처럼 깨어질 언정
깡통처럼 찌그러지진 않은다"
대한민국해병대에 한 군인은 그렇게 말했읍니다. 번역을 했었지만..그래도 저한테 아직 어려운 문장입니다. 한국어를 1년동안 배우고 있으니까 아직 잘 못합니다.
그리고.. "언정" 뭡니까?
혹시 그 분은 잘못쓰셨나요?
저는 "할지언정" 그 말 알고있지만 그래도 여기도 똑같은 의미인가 잘 모르겠습니다.
May 10, 2016 2:07 AM
Answers · 5
1
"명언것 같은 문장을 무슨 의미를 있습니까? 도와주십시오"
=> 명언인 것 같은 문장인데 무슨 의미입니까? 도와주십시오.
"해병은 유리병처럼 깨어질 언정 깡통처럼 찌그러지진 않은다"
=> 해병은 유리병처럼 깨어질지언정 깡통처럼 찌그러지진 않는다.
=> A marine would rather shatter like a glass bottle than crumple like an aluminum can.
"깨어질 언정"이란 말은 잘못 적은 것 같네요.
"깨어질지언정"이 표준어이고 간혹 대화에서는 "깨어질정"으로 줄여 말하기도 합니다.
하지만 "깨어질언정"처럼 "-ㄹ언정"의 형태로 줄이는 경우는 없습니다.
의미는 "장렬하게 최후를 맞을지언정 구차하게 삶에 연연하지 않는다"는 것을 비유적으로 말한 것 같습니다.
즉, "would rather perish in honor than be reduced to dishonor in life".
"깨어지다"(shatter)와 "찌그러지다"(crumple)보다는 "부러지다"(break, snap)와 "휘다"(bend)를 쓴 말들이 더 흔합니다.
- 부러질지언정 휘어지지는 않겠다 - I'd rather break than bend (I will not cower before the opposing forces).
- 휘지 않는 것은 부러진다 - What will not bend is bound to break (Uncompromising stance leads to a tragic end).
"대한민국 해병대에 한군인은 그렇게 말했읍니다. 번역을 했었지만..그래도 저한테 아직 어려운 문장입니다. 한국어를 1년동안 배우고 있으니까 아직 잘 못합니다."
=>
한 대한민국 해병대 군인이 그렇게 말했다고 합니다. 번역을 했지만 그래도 저한테는 아직 어려운 문장입니다. 한국어를 1년 동안 배우고 있지만 아직 잘 못합니다.
May 10, 2016
1
it might be 'Marine would rather be broken like glass than be crushed like a can.
But I don't know what exactly that sentence mean. just showing off.
May 10, 2016
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
EleftheriaM
Language Skills
Bulgarian, English, Greek, Korean, Tibetan
Learning Language
Korean, Tibetan
Articles You May Also Like

The Power of Storytelling in Business Communication
43 likes · 9 Comments

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
31 likes · 6 Comments

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
59 likes · 23 Comments
More articles