Search from various English teachers...
Javier Bolaños
Verbo (conjugado o no) + di/a/da + verbo en infinitivo?
Este es un tema que no he podido sacar mucha informacion en español, asi que si alguien me puede ayudar y tambien a los que tampoco le entienden.
Exemplos:
Non ho niente da fare. Tu hai solo da parlare. ¿Por que con algunos verbos se usa "da"?
Continua a mangiare. Quel bambino continua a piangere.
¿y por que con otros "a"?
Cerca di arrivare in orario. Este sé que cercare + di es "intentar" pero . era solo para poner un ejemplo. Si è sforzata di battere il suo record. Why "di"?
¿Hay alguna regla o una lista donde venga que verbo viene con cual?
Jul 8, 2016 8:05 PM
Answers · 1
1
Hola Javier, te escribo en español pero tienes que perdonarme si encuentras algunos errores. Hace mucho que no hablo o escribo en español. Lo que quiero decirte es que, así como en tu idioma, también en Italiano hay expresiones o verbos que rigen a algunas especificas preposiciones. Por mala suerte, siendo español tu primer idioma, es mas difícil para tì porque puedes confundirte facilmente. Lo mismo pasa a mi cuando yo hable español.
Por ejemplo: Yo pienso EN mi mujer - en Italiano decimos, como ya sabes: Io penso A mia moglie.
Entonces, que yo sepa, no hay una regla que valga para todos los verbos, pero sì, hay muchas listas. Yo tengo algunas que he hecho leyendo libros para extranjeros o dando clase. Por cierto puedes encontrar listas también en internet. Muy a menudo utilizo un librito que me gusta mucho y que se llama "preposizioni italiane".... o otro consejo que te doy es lo de apuntarte los verbos o los adjetivos o expresiones que necesiten preposiciones mano a mano que los encuentre, como por ejemplo "cominciare/iniziare A, finire DI".
Sin embargo, una buena nueva, por fin, puedo decírtela: existe una regla por la frase que escribiste: "non ho niente DA fare, tu hai solo DA parlare". Se utiliza "da" cada vez que queremos dar el sentido de algo que todavía se tiene que hacer. Por ejemplo: "Ho molto lavoro da fare" "la casa è da pulire". Si no me equivoco, en español tendría que ser "algo que todavía es por hacer".
Lo siento no poderte ayudar mas pero las preposiciones son una pesadilla en cualquier idioma, pero de repente, mano a mano que sigues hablando o leyendo o escuchando mi idioma, te darás cuentas que ya las tendràs! :-)) Ciao!
July 8, 2016
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Javier Bolaños
Language Skills
English, Italian, Spanish
Learning Language
English, Italian
Articles You May Also Like

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
21 likes · 7 Comments

The Curious World of Silent Letters in English
22 likes · 11 Comments

5 Polite Ways to Say “No” at Work
27 likes · 7 Comments
More articles