A lot of such common phrases are tied to some specific background or history.
People typically say 추가요 in informal diners, like "밥 둘 추가요" (Two more rice bowls please").
This phrase tends to be shouted directly to the counter (usually not asked first), so you don't want to be lengthy.
And since it's at a place you order things, 추가요 is as clear (maybe clearer) as equivalent phrases like 추가해요.
(BTW, all 헤's in your post are wrong - they should be 해).
It is essentially the single most effective word in that context.
An interesting aside is that 추가요 has caught on, so that some start to use it in completely different contexts.
For example, I've seen several cases where people use it to mean "Here's another so-and-so", in a derogatory sense.
Here's a scenario on an Internet site, where the comments go like this:
AA: (makes a point about something)
BB: (apparently ticked off by AA's comment) 여기 뭘 모르는 얼간이 하나 추가요! (Here's another clueless fool!)
He's saying the other guy is a fool, with the added effect he's no more than a cheap additional dish you shout out.
So 추가요 seems to be even more popular now :-)