Search from various English teachers...
Dorotea
この文の意味は何ですか?
文:
昔は、「男のくせに泣くのはよくない」とか「女のくせに強すぎる」とか言いましたが、今ではそう思う人は少なくなってきたと思います。
この二つの部分が分かりません: 「男のくせに泣くのはよくない」 そして 「女のくせに強すぎる」。
助けてください!できれば、英語で説明してお願いします。
Sep 18, 2016 11:02 PM
Answers · 3
1
basically, this is negative word.「男のくせに泣くのはよくない」is"It is not good to cry in spite of a man"
「女のくせに強すぎる」"She is too strong in spite of a woman"
くせに isn't use when say praise someone. we often use it when say something bad.
September 19, 2016
くせに を 辞書で調べると
くいちがう事がらを、せめる気持ちをこめて、下に続ける。
とあります。
昔は、「男は泣いてはいけない。」「女は強くてはいけない」と考えられていました。
くいちがう せめる気持ち が くせに という言葉に込められています。
September 20, 2016
A although B =AのくせにB = AなのにB
Even though... = ~のくせに=~なのに
Please refer to it.
September 19, 2016
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Dorotea
Language Skills
Croatian, English, Japanese, Russian, Swedish
Learning Language
Japanese, Russian, Swedish
Articles You May Also Like

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
11 likes · 8 Comments

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 likes · 11 Comments

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 likes · 4 Comments
More articles