James
nei pressi Capisco che "nei pressi" significa "nearby", ma non posso vedere la grammatica, o la radice delle parole. In the ? Mi può dare un spiegazione? Grazie.
Dec 2, 2016 1:48 AM
Answers · 5
1
(Following from my answer above): Come ti ho già anticipato, esiste anche la locuzione "nei pressi di": in questo caso si tratta di una 'locuzione preposizionale', un gruppo di parole che ha funzione di 'preposizione'. Ad esempio: "NEI PRESSI DELLA chiesa si trova il municipio" (in questo esempio c'è 'DELLA', preposizione articolata, invece del semplice 'DI'). Come vedi, 'NEI PRESSI DELLA' is followed by a noun: CHIESA, therefore it does the same job as a preposition. Si potrebbe tradurre: 'in the neighbourhood of the church there is the Town Hall'. Oppure una frase come 'NEI PRESSI DI Milano' si potrebbe tradurre: 'in the outskirts of Milan'. Un'ultima cosa: esiste anche la parola 'PRESSO', che può essere un avverbio (significa VICINO - Inglese: near or nearby) o una preposizione (significa VICINO A - Inglese: near, beside, next to, by, etc). L'avverbio PRESSO però si usa solo nella locuzioni avverbiali 'QUI PRESSO' e 'Lì PRESSO' (cioè QUI/ Lì VICINO). Comunque, come vedi, il significato della LOCUZIONE AVVERBIALE 'QUI/Lì PRESSO' è molto simile a quello della LOCUZIONE AVVERBIALE 'NEI PRESSI', così come il significato della PREPOSIZIONE 'PRESSO' è molto simile a quello della LOCUZIONE PREPOSIZIONALE ' NEI PRESSI DI'. I can translate into English anything you may not have understood about the explanation above. I hope that helps!
December 8, 2016
1
Dalla tua domanda mi sembra che tu voglia capire il significato grammaticale dell'espressione "nei pressi". Hai ragione, io faccio la stessa cosa quando studio l'Inglese, mi aiuta a capire il significato! Allora, facciamo un po' di "parsing": "nei", lo sai, è una preposizione articolata. "Pressi" è un nome (detto anche sostantivo), ma è un nome che esiste solo al plurale, ed esiste... solo in questa espressione! I 'pressi' sono le 'vicinanze', o i 'paraggi', che vogliono dire la stessa cosa. Ma in questo caso, che cosa siano grammaticalmente 'nei' e 'pressi' considerati singolarmente non è tanto importante quanto lo sia ciò che formano 'insieme': essi formano una 'locuzione avverbiale', cioè un gruppo di parole che svolge la 'funzione' di un avverbio. 'Locuzione' corrisponde all'Inglese 'phrase': anche voi avete, tra le altre, le 'adverb phrases', short groups of words which do the same job as adverbs, for instance 'on Tuesday'. Quindi, ricapitolando: 'pressi' vuol dire 'vicinanze', 'luoghi vicini', ma questo nome plurale, 'pressi', esiste solo nella locuzione avverbiale 'NEI PRESSI', che svolge funzione di avverbio. (In verità 'pressi' esiste anche nell'espressione 'NEI PRESSI DI', te ne parlerò tra breve). Un esempio: in una guida turistica potresti leggere: "...dopo 5 chilometri arrivate nel comune di San Donato Milanese. NEI PRESSI si trova la famosa Abbazia di Chiaravalle. Per arrivarci, proseguite dritto, poi svoltate a sinistra in via..." ecc. Come vedi, qui NEI PRESSI 'modifica' il verbo TROVARSI, e svolge la sua funzione di avverbio (potrei anche dire la frase al contrario: "l'Abbazia si trova NEI PRESSI"). Il significato è: "l'Abbazia si trova NELLE VICINANZE, o NEI LUOGHI Lì VICINO, o DA QUELLE PARTI". In Inglese il mio esempio si potrebbe forse tradurre: 'in the neighbourhood (or around there) there is the famous Abbey...' etc.
December 8, 2016
Nei pressi di... = in the vicinity of... Presso qualcosa = near something. Nearby = nelle vicinanze, nei paraggi, lì/qui vicino. "Presso" comes from the verb "premere" (to push, to press). So imagine two things pressed together: they're obviously one near the other.
December 2, 2016
"Nei pressi di qlc." doesn't mean "nearby" as it never occurs by itself. I would translate it as "near to" or, maybe "in the same zone as". -Vivo nei pressi di Roma (I live near Rome/"Almost" in Rome) -La casa dei miei (genitori) si trova nei pressi dell'ufficio postale (My parents' house is near the post office/ in the same zone as the post office). INCORRECT: Il supermercato è nei pressi. CORRECT: Il supermercato è vicino. Hope I managed to clarify that for you :)
December 2, 2016
"Nei pressi di qlc." doesn't mean "nearby" as it never occurs by itself. I would translate it as "near to" or, maybe "in the same zone as". -Vivo nei pressi di Roma (I live near Rome/"Almost" in Rome) -La casa dei miei (genitori) si trova nei pressi dell'ufficio postale (My parents' house is near the post office/ in the same zone as the post office). INCORRECT: Il supermercato è nei pressi. CORRECT: Il supermercato è vicino. Hope I managed to clarify that for you :)
December 2, 2016
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!