Francis Boscoe
La frase "abbottonati il capotto" Sono confuso della frase "Abbottonati il capotto!". Perché la verba è abbottanare e non è riflessiva, perché no "Abbottona il capotto!" (e perché no "abbottona il tuo capotto!" ?)
Dec 11, 2016 6:43 PM
Answers · 3
3
"Abbottona il (tuo)cappotto", "Metti il (tuo) cappello"(i.e. "Indossa il tuo cappello") and "Allaccia le (tue) scarpe"(i.e. "Tie your shoes") are correct, but in Italian, especially in informal conversations, we usually say: - "AbbottonaTI il cappotto" -"MettiTI il cappello" -"AllacciaTI le scarpe" It doesn't make so much difference really, it just sounds more natural and spontaneous :)
December 11, 2016
2
La spiegazione di Paola è perfetta. Aggiungo che essendo di madrelingua inglese, tu usi il possessivo davanti ai sostantivi: "wash YOUR hands", "wear YOUR coat", mentre in italiano funziona diversamente "lava le mani" oppure "lavaTI le mani", "metti il cappotto" oppure "mettiTI il cappotto". In bocca al lupo! Se ti interessa fare lezione di italiano o semplicemente conversazione, sono a disposizione. Dai un'occhiata al mio profilo :)
December 11, 2016
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!