Your meaning is ok but there are some slightly weird sentences. This is how I would translate the mandarin:
人類有時候覺得我們是地球上最偉大的物種,但是如果我只是像一隻動物或一朵花一樣呢?當時間到時,它凋謝的很自然。在這個時候,美國議會廢除Obamacare方案,在台灣,我們有在這世界上最好的國家健康醫療和資源。我不覺得這是件完全好的事,但相反的這讓我想到平衡二者之間的醫療資源和生命的議題,如同 CNN說過。
People sometimes think that we are the greatest species on the planet. But what if I were just like an animal or a flower? ("what if" is like "呢", it's quite a strong question). When the time comes they naturally die (animal and flower together makes a plural). Now, the American congress is abolishing Obamacare, and in Taiwan we have the best national healthcare and (medical) resources. I do not think this is a completely positive thing. Actually, it makes me think about a balance between the two issues of healthcare and life. (I don't fully understand your Chinese here.) When you say "生命” do you mean like the contrast between "动物和植物“ and "人类“?