Shisheng Mai
Tuve o tenía? Hello folks, Another doubt over this one. The scenario is that I am telling my friend of what happened. "He didn't speak English, so I had to speak in Spanish."" Which one of following is correct? Or are both of them correct? "No hablaba inglés, entonces(así que) tuve que hablar en español." "No hablaba inglés, entonces(así que) tenía que hablar en español." My doubt is around "tuve & tenía" since the action of "had to" has already been completed. However, "had to" is describing what was going on as well. Muchas gracias por la ayuda. :-)
Feb 19, 2017 12:03 PM
Answers · 4
Hola, gramaticalmente las dos son correctas, pero depende de lo que quieras expresar va una o la otra. Por ejemplo, si quieres decir que UNA VEZ hablaste con tu amigo en español y nunca más, entonces es correcto usar: "No hablaba inglés, entonces(así que) tuve que hablar en español." (esto es algo que comenzó y terminó en un corto período de tiempo) En cambio, si lo quieres expresar es que durante TODA SU RELACIÓN DE AMISTAD TENIAN QUE HABLAR ESPAÑOL, es decir, que esta acción sucedió muchas veces, es correcto usar: "No hablaba inglés, entonces(así que) tenía que hablar en español." (significa que durante mucho tiempo tuviste que hacerlo, es en pasado pero es un verbo que tuvo una continuidad más larga que el primero). Espero que me hayas entendido. Cualquier cosa me vuelves a consultar. Saludos
February 19, 2017
Hola Shisheng: “Tuve” es la conjugación del verbo “tener” en el tiempo verbal pretérito perfecto simple, que indica que la acción expresada se considera terminada o de modo global. Ejemplo: Yo tuve que hablar con mi amigo en español, porque él no habla inglés. (tuve: acción terminada). “Tenía” es la conjugación del verbo “tener” en el tiempo verbal pretérito imperfecto, también se utiliza para acciones pasadas pero es específico para acciones de repetición y continuidad en el tiempo. Ejemplo: Yo tenía que hablar con mi amigo en español, porque él no habla inglés. (tenía: acción pasada pero que denota continuidad) Espero te sirva esta respuesta. Quedo a tus órdenes: Évelyn Álvarez.
February 19, 2017
Creo que sea mejor con la frase, "No hablaba inglés, entonces (así que) tuve que hablar español." En la primera parte, se describe un hábito que (alguien) no hablaba inglés. Entonces, se usa el imperfecto. En la segunda parte, se describe una acción pasada -- (yo) tuve que hablar español) -- que se pasó en una vez (a no ser que quieras enfatizar la duración cuando hablaste español). Entonces, se usa el pretérito en general. === Te deseo un buen día./祝 是日安好。
February 19, 2017
Lo correcto sería, "Él no hablaba inglés, así que tuve que hablar en español."
May 11, 2020
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!