Ernie Olmeda
¿Es esta frase correcta? estoy usando la aplicación "Memrise" para ayudarme aprender el español. una de las frases que me dió para traducir de inglés a español fue..."Perhaps it was him who did it". La aplicación dice que la tradución es..."Acaso sea él quien lo hizo". pero suena raro. ¿Es correcta la frase?
Nov 13, 2017 9:35 PM
Answers · 12
1
In my view, the confussion has to do with the difference between Indicative and Subjunctive modes that we have in Spanish, which tend to be merged as one in English. So: "Acaso fue él quien lo hizo" and "Acaso sea él quien lo hizo" could be translated both into English exactly the same way: "Perhaps it was him who did it", but in Spanish there is a subtle difference. The former sentence should be used as a main idea, and it implies less of a doubt about who did it (in spite the "acaso"). The latter sentence would be slightly more open to a doubt and it should be used to complement a former, main, sentence. I hope this helps.
November 15, 2017
1
Suena mejor: Tal vez fue él quien lo hizo Quizas fue el quien lo hizo Perhaps in Spanish is: Quizas - Tal vez I would say it this way: A lo mejor fue el quien lo hizo I hope I have helped with your question ;)
November 15, 2017
1
Yo lo traduciría más como "Tal vez él lo hizo..." o "Quizá fue él el que lo hizo". La traducción de Memrise es correcta pero sonaría muuuy de traductor si la dijeras en una conversación
November 14, 2017
1
Hola Ernie.From my point of view " Acaso sea él quien lo hizo" sounds a bit artificial I would suggest "Quiza ( Tal vez, Es posible que...) FUESE el quien lo hizo" .
November 13, 2017
1
Sí, es correcto. Podría ser también "Quizá sea él quien lo hizo" o "Tal vez fue él quien lo hizo". La palabra "acaso" puede significar quizá o también probablemente, incluso puede tener otros sentido, dependiendo del contexto en que se encuentre.
November 13, 2017
Show more
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!