I have a suggestion, Gordon. Do you have a copy of the original Danish version? Why don't you post it here, alongside the English? This would give you a much better opportunity of finding out what the writer really meant.
Danish people speak excellent English, and one native Danish speaker who can give you an accurate interpretation of the writer's intention is worth more than dozens of anglophones making guesses.
With this translation, the phrases that baffle you also tend to baffle us. To be honest, I don't really know exactly what the 'gentleman' phrase means. Like most English speakers, I could make an intelligent guess and come up with a satisfactory interpretation - but my interpretation may well not be what the original writer intended.
Are you familiar with the game we call 'Chinese whispers'? Well, that's what I fear is happening here. The more stages of translation and interpretation something goes through, the more risk there is of misinterpretation. Once this text has gone from Danish to English and then out of English again and into Chinese, the original idea may have been diluted or distorted beyond recognition. If you can cut out the middle phase, you're more likely to end up with a faithful rendering of the original.