Ricardo
의문의 vs 의심의 Is there a difference between the two? 의심의 여지가 there's no room for doubt Is that correct? 의문의 여지가 가튼 듯이는것같아요 뭐가 달라요?
Feb 17, 2018 2:46 PM
Answers · 4
1
- 의문 = a question formed in one's mind. A question explicitly asked is called 질문. - 의심 = doubt or suspicion in one's mind. 의심 is thus stronger and more negative than 의문. When expressed out loud, it's likely to becomes a criticism(비판). - 의심의 여지 = room for doubt (This phrase by itself has no sense of "no"). - 의심의 여지가 없다 = There is no room for doubt. X-가 없다 = "there is no X". - 의문의 여지가 가튼 듯이는것같아요 => '의문의 여지'와 같은 뜻인 것 같아요. (quote marks are optional) 의심의 여지 is more common than 의문의 여지. Since a mere question (의문) is a pretty innocuous thing, saying there is no room for question might be a bit too strong.
February 17, 2018
1
I think the word "의심의 여지" is better than "의문의 여지" for me I don't mean "의문의 여지" is wrong. I can find sentences both "의심의 여지" and "의문의 여지" and "의심의 여지" are used a lot more than "의문의 여지" If you wanna ask me what the difference is, there is no difference in each meaning. The reason why I say like this is that the former sounds just better for me. And as i think that's because I heard the former more than the latter. PS I don't understand what you want in your PS. I can just revise it to be correct one. 그 문제 그렇게 제가 했으면 됐어요. 이 문제도 이렇게 못 할지도 몰라요. But this doesn't make sense. If I translate it, it is I was able to handle that problem in this way. This problem might not be able to be handled also in the very same way. It sounds weird, doesn't it? 그 문제 그렇게 제가 했으면 됐어요. 이 문제"는" "그"렇게 못 할지도 몰라요. I was able to handle that problem in this way. But, this problem might not be able to be handled in the very same way.
February 17, 2018
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!