I will do lots of study, why don't you translate word by word as 我要做很多学习,it's ok, indeed you translation is ok ,we can understand you , but it'sounds weird not nature ,the more nature saying is 我要学习很多, cause in 我要做很多学习(I will do a lot practice),做is verb 学习is noun,but in我要学习很多(I will practise a lot ),学习is verb ,there is no noun ,do you think practise and practice is the same in two sentence , in the first ,do can be translated as 做。
他烟抽得很多 you can understand as "his smoking time is a frequent." or tobacco , he smokes a lot