Seolah
구나 vs 더라 구나 vs 더라 Both express realizing something, but how will I know which one to use? This is my current understanding •구나= realized a new-found fact; just REALIZATION *If surprised, use 네요 •더라= realized a fact based on personal experience But when it comes to sentences like this, it’s hard to distinguish which is best to use: (이거) 맛있네! / 맛있구나/ 맛있더라 They may all be right. But nuance is different. How so? --- Extra Question: Are any of these sentence right? 나는 내일 노래하는 것에 대해 생각한다. 난 내일 노래하는 것을 생각한다 난 내일 노래할 생각한다 아빠가 요리 할까? 아빠가 요리 해 주실까? 아빠가 요리 하실까? 아빠가 요리 해줄까?
Mar 2, 2018 11:55 PM
Answers · 1
구나= realized a new-found fact; just REALIZATION If surprised, use 네요 -> 구나 can also be used when realizing something + a little bit of surprise e.g. 네가 이 학교에 다니고 있었구나! (It implies a meaning that "I'm a bit surprised to know that you're in this school") -> You may use 네요 to express surprise but it is more often used when you just want to say you realized something or also used to express your opinions or feelings. e.g. 그 사람이 나와 같은 아파트에 산다는 것을 지금 알았네요! (realization + surprise) 이 카페에는 사람이 참 많네요. (realization) 제 생각에 A를 사는 것보다는 B를 사는 것이 나을 것 같네요. (expressing your opinion) 그 사람이 제 선물을 사지 않았다니 좀 실망스럽네요. (expressing your feelings) 더라= realized a fact based on personal experience But when it comes to sentences like this, it’s hard to distinguish which is best to use: (이거) 맛있네! / 맛있구나/ 맛있더라 They may all be right. But nuance is different. How so? -> You can use -네/-구나 only when you are doing something now, and talking about it. -> As you said, -더라 is used when you talk about your previous experience. -> other examples: 이 영화 정말 재밌네 / 이 영화 정말 재밌구나 (You can say these when you are watching a movie or you just finished watching a movie) // 이 영화 정말 재밌더라 (You can use this when you talk about a movie that you have seen some time in the past) Extra Question: Are any of these sentence right? 나는 내일 노래하는 것에 대해 생각한다. / 난 내일 노래하는 것을 생각한다 / 난 내일 노래할 생각한다 -> Since "노래한다" is what you "will" do in the future, it is more correct to say: 나는 내일 노래"할" 것을 생각한다. 아빠가 요리 할까? / 아빠가 요리 해 주실까? / 아빠가 요리 하실까? / 아빠가 요리 해줄까? -> A more correct way of saying: 아빠가 요리를 해 주실까? (you need 을 or 를 after an object)
March 3, 2018
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!