Lee
「deserve」と言うことを日本語でどうやって伝えますか? こういうことはいつも難しいと思います。「Deserve」は辞書によっていろいろな言い方が入っているので、混乱してしまいます。 たとえば、下記の場合はどういえば良いでしょうか: ある誰かにプレゼントや賞を貰う。でも、自分自身はその時まで、自分があまり優しくなかったり、我がままなことをしたりしたと気づいたので、賞を貰うことに対してこういう一言を言います。 「私はありがたいですが、この一年間はみんなに大変だったでしょう。私は自分のベストを見せなくて、みんなの親切さに私は価値がありません。」 (英語: "Though I am grateful to you all, I think this year has been rough for you. I haven't shown you the best I can be and I don't deserve your kindness) これは適切な言い方でしょうか?
Apr 20, 2018 12:29 AM
Answers · 5
4
「資格がない」は、直訳では「unqualified」なのですが、この場合「私にはみなさんに親切にしてもらう資格がありません」というのが一番しっくりくるように思います。
April 20, 2018
2
直訳すると「私は全力を尽くせたとは言えないので、皆さんの親切に私は価しません。」です。しかし、状況によっては少し大げさな表現に聞こえます。 「私は全力を尽くせたとは言いきれませんが、皆さんの親切にお答えできていれば嬉しいです。」これは無難な表現ですし、感謝の気持ちを伝えられます。 個人的な考え方ですが、賞やプレゼントをもらったときは以下の2点に気を付けるようにしています。 1)素直に感謝していることを伝える。 2)否定の言葉を使う時は「でも嬉しい/でも感謝している」や「今後良くなる様に努力する」という言葉を「後に」加える。
April 21, 2018
1
「私は自分のベストを見せなくて、みんなの親切さに私は価値がありません」 →    「ベストを尽くさなかった私は、みなさんの親切にふさわしくありません」 →    「ベストを尽くさなかった私は、みなさんのこのような親切に価(あたい)するといえません」 「価値がない」 means "worthless", "no value".
April 20, 2018
質問にあるようなスピーチを言うとしたら、私の場合はこう言います。文法的に正しくない部分もありますが、よく使われる、堅苦しすぎない言い回しです。 「まず皆さんにお礼を言わせてください。この一年間ありがとうございました。皆さんにとっても大変な一年だった事と思います。私は皆さんの心遣いに対してベストを尽くせたとは言い切れないので、このような賞をいただくに価しないかもしれませんが、今後の自分への叱咤激励の意味も込めて有難く受け取らせていただきます。ありがとうございました。」 頂いた賞に対して「ふさわしくない/価しない/資格がない です」と断定するのは、賞をくれた方々に失礼に当たるので避けるべきです。それでも「ふさわしくない」と強く思う場合は「ふさわしい人間ではないと思います。」と、個人的な「感想」であることを付け加えて、さらに、分全体を柔らかく(曖昧に)した方が良いと思います。※あくまで個人的な意見・好みです。
April 20, 2018
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!