Search from various English teachers...
Fiona
Can someone help me to translate it?
이제 나나언니랑 동갑이라며 당분간은 말을 놓겠다는 민하
I think I've an idea what this sentece means but '놓겠다는' got me confused because I don't get the meaning, can someone help me? thanks ^^
Jul 10, 2018 9:24 AM
Answers · 3
1
놓겠다는 is a short form of 놓겠다고 (말)하는.
놓겠다고 << 놓(다) + 겠 + 다고
말을 놓다 : talk in a casual[familiar] way
겠 : suffix used to express one’s intention
다고 : suffix used for indirect quotation
동갑이라며 is a short form of 동갑이라고 (말/주장)하며
이제 나나언니랑 동갑이라며 당분간은 말을 놓겠다는 민하
Minha who is saying that he will talk in a casual way with sister Nana for some time insisting that she and Nana are the same age now.
July 10, 2018
1
It is a united 어절(syntactic word), '놓겠다' (refer to 어간(stem) '놓겠-', but exactly apply '놓-') combined with <~(라)는> (간접인용 조사(indirectly quote postposition).
July 10, 2018
1
말을 놓다 means (s)he will use informal language instead of formal (honorific) language.
July 10, 2018
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Fiona
Language Skills
English, French, Korean
Learning Language
English, Korean
Articles You May Also Like

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
9 likes · 7 Comments

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
12 likes · 9 Comments

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
7 likes · 2 Comments
More articles