Please give explanations and examples for "costate" and "invece che"
Hi, I just read an article and I saw two expressions that I understand, but I would like someone to explain their usage to me.
Here is the first sentence: "Prima sono arrivate precipitazioni record, che hanno portato gravi alluvioni e frane nel Giappone occidentale, COSTATE la vita ad almeno 220 persone, con 9 ancora dispersi e ormai considerati morti."
I know the English translation would be "costing the lives of 220 people." So Italians don't say "costando la vita..."?
Here is a totally different expression: "I grattacieli, costruiti con sistemi ammortizzanti, sono progettati per oscillare durante un terremoto, INVECE CHE crollare."
The English translation is "instead of", so Italian don't say "invece di" come "invece di crollare"?
For both expressions, besides explaining their usage, please provide more sample sentences. Thank you!