Find English Teachers
Jonatan
Difference between 抱く and 抱きしめる
I was looking for how to say "to hug" in Japanese and I found the word 抱く and 抱きしめる.
1. What's the difference between those words?
2. Which one should I use in case of a romantic hug to a loved person?
Sep 5, 2018 4:43 AM
Answers · 5
2
1. 抱く and 抱きしめる mean hold and hug. But 抱く means "have sex" too.
2. When you want to say hug, it's better to use 抱きしめる.
September 5, 2018
1
抱く is generally "hold". For objects and living things.
"I'm holding the bag", "I'm holding the baby" for example.
抱きしめる is the same as "embrace" in English. It has more of a romantic nuance.
September 5, 2018
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Jonatan
Language Skills
English, Japanese, Spanish
Learning Language
English, Japanese
Articles You May Also Like

The Power of Storytelling in Business Communication
39 likes · 9 Comments

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
27 likes · 6 Comments

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
55 likes · 22 Comments
More articles