Slava
Ho bisogno delle parole di questa canzone! Ciao! If you are Italian could you please write it down for me? I will appreciate it. https://www.youtube.com/watch?v=mh9umgUnDak
Oct 27, 2018 6:00 PM
Answers · 6
2
Lyrics Translation of: Toni Servillo - Na Gelosia (Loro - Original Motion Picture Soundtrack) Original : Neapolitan Translations: Italian, English 1) Solo tu me fai sentì int'o core chist'ammore, ca nun me scordo cchiù 2) Sient picceredd', t'approfitt d'o 'bbene ca te voglië e po' fai finta che stai pensann' à n'atë e nun me dice no ch' ancora m' vuo'bbene e sì felice mò 3) 'na gelusia torment'e 'sta vita mia me na turnassi solo pe' n'ata vië 'sta gelusia me porta sempre a d'te (?) a te canta' sti'ccose, neh piccere' 4) comm'e picceredd' cerch'e vasë me chiamm' e'ppoi me dicë -- trasë, trasë 5) tu stai pensann' a'mme ma nun me dicë no che ancora me vuo'bbene e sì felice mò 6) cumme se fà a paga' na 'bota co'tte cumme se fa a parla' d'ammore p'cché me piglië 'n girë e nun te fai mai vasa' comm'a palomma te në fujë d'accà 7) sientë piccere' tu t'approfittë d'o 'bbene ca te voglië e po' fai fintë ch' stai pensann' à n'atë e nun me dicë no c'ancora m' vuo'bbene e sì felice mò COMMENTS Neapolitan dialect has a recurrent "schwa" feature that I have written as [ë], however this is not Literary neapolitan and not an "exact science". I'm almost 100% sure of my listening comprehension. Though, I have a doubt -- is he talking of paying a hooker? Is this song ironical? Best wishes
October 28, 2018
1
ITA - 1)Solo tu mi fai sentire nel cuore quest'amore, che non mi scordo più 2) Senti piccolina, te ne approfitti del bene che ti voglio e poi fai finta che stai pensando a un altro e non mi dire di no; che ancora mi vuoi bene e sei felice adesso 3) una gelosia che è il tormento di questa mia vita: farei meglio a tornarmene da solo per un'altra strada; questa gelosia mi porta sempre da te, a cantarti queste cose, eh piccola? 4) come i bambini cerchi i baci, mi chiami e poi mi dici - entra, entra 5) stai pensando a me ma non mi dire no; che ancora mi vuoi bene e sei felice adesso 6) come si fa a pagare una botta con te, come si fa a parlare d'amore perché, mi prendi in giro e non ti fai mai baciare, come una colomba fuggi via da qui 7) Senti piccolina, te ne approfitti del bene che ti voglio e poi fai finta che stai pensando a un altro e non mi dire di no; che ancora mi vuoi bene e sei felice adesso -------------- ENG - 1) Only you make me feel in my heart this love, that I can't forget 2) Listen baby, you'r taking an advantage of how much I care of you and then you pretend you're thinking to someone else, don't say me it's not; that you still love me and you are happy now 3) such a jealousy, the pain of my life: I'd better go back alone for another way; this jealousy takes me always to you, to sing you these things, isn't it, baby? 4) like children you search for kisses, you call me and then you say -- come in, come in 5) you're thinking to me, don't say me no; that you still love me and you are happy now 6) how can I pay a stand with you, how can we talk of love since you're making a fool of me and you make me never kiss you, like a dove you run away away from here 7) Listen baby, you'r taking an advantage of how much I care of you and then you pretend you're thinking to someone else, don't say me it's not; that you still love me and you are happy now
October 28, 2018
Actually, this is not Italian... It's Neapolitan :)
October 27, 2018
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!