It is a great question. I am glad that you notice this.
In my opinion, I believe it is influenced by the sentence structure of "Have+pp" in English. But my professor believe it is influenced by Hokkien, a dialect spoken in Taiwan, as you also mentioned in your text.
1. 你有看到Harry吗?他应该有在这里咧。
Have you seen Harry? He is supposed to be here. In Taiwan, we will say 你有看到Harry嗎? 他應該在這裡啊。
2. 你有看football啊?It will be more natural if you say 你也有在看football啊? / 你也看football啊?
This means: Do you also watch football? This sentence shows surprise, meaning the speaker didn't expect the listener watches it. 有 in this situation means more like "experience" to me. That is, you have done something as well.
However, I am not sure if the translator made a mistake or not. It will be more clearer if we get the meaning from the context.
Hope this helps. Good luck.