They are pretty much the same when 'so' refers to 'very much' as a adv, but, there is a slight difference. As you know 那means that, 这means this, so, it's pretty much the the problem of 'this or that'. Before I give you some examples that will help you understand them better, remember, they are spoken Chinese, not written or formal language. People use them to show that the situation is a little unexpected, surprised etc.
Two students were talking in the classroom,
A: Do you know Professor Lee gave Class C a very difficult test that nearly half of the students failed?
B: wow...so difficult那么难啊!(Notice: They are talking about other students' test, not theirs, so it's a 'that'.)
Few days later, Professor Lee gave them the same test. A and B finally saw the difficult test they heard of in person, and they said simultaneously: wow...so difficult 这么难啊! (Notice: Now the test has become the problem of their own, so it's a 'this'.)
e.g. A: Mike and Cathy only met three months ago, but they're now engaged. B:So soon.那么快!(Because it's about Mike and Cathy, nothing to do with B, it's a 'that'.)
The question I posted two minutes ago already got five answers. So soon! 这么快(Because it's yours, it's a 'this')
When 'so' as a conjunction, meaning therefore, hence, etc. then it is definitely那么. 这么has no such usage.
e.g. The taxi is waiting downstairs, so(那么) let's get going.
I'm no scholar and I don't like grammars at all, I'll just give you more lively examples to help you understand.
e.g.
1. A: I tasted Pecking duck when I was in Beijing. B: Is it really so (那么) delicious as they say?
2. A: Hi, you also live on this street? B: Yes, I didn't know our flats are so (这么)close.
See? And, when it's just 'very', no 'this' or 'that' involved, then don't bother use '这么'or'那么',adverbs like '很'、'非常' etc are fairly enough. e.g. As every student says, Professor Lee's test is so(非常) difficult.