Virginia
日本語で「ENG: At least one of | DE: Zumindest eins von ... 」はどう言いますか。ʕ •ᴥ•ʔ? みなさん、こんにちは! ʕ •ᴥ•ʔ/♥ 私の作文で「ENG: I think it helps transgender people and it can reduce at least of of their everyday problems | DE: Ich denke es hilft Transgendern und es kann zumindest eines ihrer täglichen Probleme reduzieren」と書きたいですが、どう書かればいいのかはわかりません。 これまでに書いたもの: 「私はそれがトランスジェンダーの人々にとって役に立って、・・・日常的な問題を減らせるだと思います。」 ありがとうございます!
Jul 10, 2019 8:57 PM
Answers · 5
***直訳版: 「私は、それがトランスジェンダーの人々の役に立ち、そして彼らの日常的な問題 を少なくとも一つは減らすと考えています」 ***「私だったらこう言う」版 「それを行えば、きっとトランスジェンダーのみなさんの役に立ち、彼らの日々の問 題を一つでも減らせるはず、私はそう考えています」
July 10, 2019
多分、「日常的な問題の少なくとも一つ」ですか。
July 10, 2019
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!