Юрий
Почему приказание полицейского лечь на землю звучит не так? Полицейн (США), приказывая лечь на землю, говорят: "Get on the ground", что переводится как "сесть на землю". Почему не новорят: "Lay dowm on the groun"?
Oct 27, 2019 11:12 AM
Answers · 1
Следует понимать не перевод, а исходный смысл, потому как много фраз английского переводятся на русский с полностью искаженным смыслом. Get - это иметь непосредственную близость к предмету. К примеру, get как "получить" означает возыметь близость к предмету. В данном случае, как я понимаю, здесь не фразовый глагол get on, а сепаративный GET + ON THE GROUND. Почему они говорят так, а не вот так - это вопрос уже к истокам культуры. Например, как человек русскоговорящий объясните мне, почему "птичка садится на окно", хотя чисто физически и физиологически она стоит на окне?
October 27, 2019
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Юрий
Language Skills
English, Russian
Learning Language
English